摘要 | 第4页 |
要旨 | 第5-7页 |
第1章 引言 | 第7-9页 |
1.1 翻译实践背景 | 第7页 |
1.2 选题意义及实用价值 | 第7-9页 |
第2章 翻译实践简介 | 第9-11页 |
2.1 翻译项目简介 | 第9页 |
2.2 翻译实践过程 | 第9-11页 |
2.2.1 初译 | 第9页 |
2.2.2 校对过程 | 第9-11页 |
第3章 文本分析和译前准备 | 第11-14页 |
3.1 文本分析 | 第11-12页 |
3.1.1 文本内容分析 | 第11页 |
3.1.2 文本类型分析 | 第11页 |
3.1.3 文本语言特点分析 | 第11-12页 |
3.2 译前准备 | 第12页 |
3.3 翻译策略 | 第12-14页 |
第4章 案例分析 | 第14-26页 |
4.1 词汇的翻译 | 第14-18页 |
4.1.1 医疗健康类若干常用词汇的翻译 | 第14-16页 |
4.1.2 医疗健康专业术语的翻译 | 第16-18页 |
4.2 复句的翻译 | 第18-26页 |
4.2.1 联合复句的翻译 | 第19-20页 |
4.2.2 偏正复句的翻译 | 第20-26页 |
4.2.2.1 因果关系的偏正复句 | 第20-21页 |
4.2.2.2 转折关系的偏正复句 | 第21-23页 |
4.2.2.3 条件关系的偏正复句 | 第23-26页 |
第5章 结语 | 第26-27页 |
5.1 翻译实践总结 | 第26页 |
5.2 问题与不足 | 第26-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
附录1 原文/译文对译 | 第28-44页 |
附录2 术语表 | 第44-45页 |
附录3 导师核准意见书 | 第45-46页 |
攻读学位期间本人出版或公开发表的译著、论文以及从事的口笔译实践活动 | 第46-47页 |
致谢 | 第47-48页 |