Acknowledgements | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
Part One Practice-based Research | 第10-63页 |
1. Introduction | 第10-14页 |
1.1 Rationale of the Study | 第10-12页 |
1.2 Significance of the Study | 第12页 |
1.3 Research Questions | 第12-13页 |
1.4 Frame of the Thesis | 第13-14页 |
2. Literature Review | 第14-19页 |
2.1 Textbook Language Features,Translation and Studies of Neuroscience Textbooks | 第14-16页 |
2.2 Relevance Theory and Translation | 第16-17页 |
2.3 Researches and Practice of Relevance Theory | 第17-19页 |
3. Representative Case Studies | 第19-53页 |
3.1 Case Studies of Neuroscience Expression Translation | 第20-31页 |
3.1.1 Translation of Terminologies | 第21-25页 |
3.1.1.1 Acronyms | 第21-23页 |
3.1.1.2 Referential Terms | 第23-25页 |
3.1.2 Translation of Established Expressions | 第25-31页 |
3.1.2.1 Hard Established Expressions | 第25-29页 |
3.1.2.2 Soft Established Expressions | 第29-31页 |
3.2 Case Studies of Complicated Sentence Translation | 第31-46页 |
3.2.1 Addition Strategy | 第31-36页 |
3.2.1.1 Amplification | 第32-33页 |
3.2.1.2 Repetition | 第33-35页 |
3.2.1.3 Annotation | 第35-36页 |
3.2.2 Reduction Strategy | 第36-40页 |
3.2.2.1 Generalization | 第37-39页 |
3.2.2.2 Simplification | 第39-40页 |
3.2.3 Adaptation Strategy | 第40-46页 |
3.2.3.1 Restructuring | 第41-42页 |
3.2.3.2 Paraphrase | 第42-44页 |
3.2.3.3 Disambiguation | 第44-46页 |
3.3 Case Studies of Figure Caption Translation | 第46-52页 |
3.3.1 Translation with Textbook Language Features | 第46-49页 |
3.3.2 Translation with ferential Information | 第49-52页 |
3.4 Summary | 第52-53页 |
4. General Discusssions | 第53-59页 |
4.1 Strategies and Approaches of Relevance Theory in Neuroscience Textbook Translation | 第53-58页 |
4.2 Limitations and Suggestions | 第58-59页 |
5. Conclusion | 第59-60页 |
Bibliography | 第60-63页 |
Part Two Translation Project | 第63-116页 |
作者简介 | 第116页 |