首页--语言、文字论文--中国少数民族语言论文--哈萨克语论文

哈译本《儒林外史》创造性叛逆翻译研究

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
前言第10-16页
    0.1 研究目的与意义第10-11页
    0.2 研究动态与现状第11-14页
    0.3 研究思路与方法第14-15页
    0.4 论文创新之处第15-16页
第一章 文学翻译中的创造性叛逆第16-19页
    1.1 创造性叛逆与传统翻译学第16页
    1.2 创造性叛逆与描述翻译学第16-17页
    1.3 文学翻译中的创造性叛逆第17-19页
第二章 《儒林外史》典型语词翻译的创造性叛逆第19-29页
    2.1 《儒林外史》译者及译本简介第19-20页
        2.1.1 阿布都勒达别克·阿克西塔依简介第19-20页
        2.1.2 哈译本《儒林外史》简介第20页
    2.2 詈语翻译第20-23页
        2.2.1 形意皆存,准确直译第21页
        2.2.2 去形留意,提炼内涵第21-22页
        2.2.3 脱胎换骨,替代转译第22-23页
    2.3 敬谦语翻译第23-25页
        2.3.1 敬语翻译——礼貌称谓的多种展现第23-24页
        2.3.2 谦语翻译——“我”的千变万化第24-25页
    2.4 成语翻译第25-29页
        2.4.1 逐词翻译,结构微变第25-26页
        2.4.2 套译固有词,意象转化第26页
        2.4.3 理清含义,由意生词第26-27页
        2.4.4 加注引释,弥补空缺第27-29页
第三章 《儒林外史》语句风格翻译的创造性叛逆第29-36页
    3.1 句式风格的重现第29-32页
        3.1.1 口语对话:句式变化,简短直接第29-30页
        3.1.2 反问句:加强语势,突出观点第30页
        3.1.3 总分式复句:运用代词,语义连贯第30-31页
        3.1.4 引语句:加以修辞,深入浅出第31-32页
    3.2 诗词翻译的创造性叛逆第32-36页
        3.2.1 韵律的变化第33页
        3.2.2 选词、语序的变化第33-36页
第四章 《儒林外史》创造性叛逆其他表现形式第36-40页
    4.1 误译第36-37页
        4.1.1 完全误译第36-37页
        4.1.2 不完全误译第37页
    4.2 缺译第37-38页
    4.3 节译第38-40页
第五章 典籍翻译中创造性叛逆成因与理想译者模式第40-44页
    5.1 创造性叛逆的形成因素第40-42页
        5.1.1 汉哈语言类型差异第40页
        5.1.2 汉哈民族文化差异第40-41页
        5.1.3 译者主体性第41-42页
        5.1.4 读者审美期待和接受心理第42页
    5.2 典籍翻译中译者的理想模式第42-44页
        5.2.1 掌握古代汉语和近代汉语第42页
        5.2.2 拥有较高文学素养第42-43页
        5.2.3 深化写作能力第43页
        5.2.4 重视并信任读者群体第43-44页
结语第44-46页
参考文献第46-48页
附录第48-59页
致谢第59-60页
作者简介第60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:《习近平谈治国理政》特色用语汉译哈多维研究
下一篇:哈汉恭维语对比及其翻译研究--以长篇小说《阿拜之路》为例