哈译本《儒林外史》创造性叛逆翻译研究
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
前言 | 第10-16页 |
0.1 研究目的与意义 | 第10-11页 |
0.2 研究动态与现状 | 第11-14页 |
0.3 研究思路与方法 | 第14-15页 |
0.4 论文创新之处 | 第15-16页 |
第一章 文学翻译中的创造性叛逆 | 第16-19页 |
1.1 创造性叛逆与传统翻译学 | 第16页 |
1.2 创造性叛逆与描述翻译学 | 第16-17页 |
1.3 文学翻译中的创造性叛逆 | 第17-19页 |
第二章 《儒林外史》典型语词翻译的创造性叛逆 | 第19-29页 |
2.1 《儒林外史》译者及译本简介 | 第19-20页 |
2.1.1 阿布都勒达别克·阿克西塔依简介 | 第19-20页 |
2.1.2 哈译本《儒林外史》简介 | 第20页 |
2.2 詈语翻译 | 第20-23页 |
2.2.1 形意皆存,准确直译 | 第21页 |
2.2.2 去形留意,提炼内涵 | 第21-22页 |
2.2.3 脱胎换骨,替代转译 | 第22-23页 |
2.3 敬谦语翻译 | 第23-25页 |
2.3.1 敬语翻译——礼貌称谓的多种展现 | 第23-24页 |
2.3.2 谦语翻译——“我”的千变万化 | 第24-25页 |
2.4 成语翻译 | 第25-29页 |
2.4.1 逐词翻译,结构微变 | 第25-26页 |
2.4.2 套译固有词,意象转化 | 第26页 |
2.4.3 理清含义,由意生词 | 第26-27页 |
2.4.4 加注引释,弥补空缺 | 第27-29页 |
第三章 《儒林外史》语句风格翻译的创造性叛逆 | 第29-36页 |
3.1 句式风格的重现 | 第29-32页 |
3.1.1 口语对话:句式变化,简短直接 | 第29-30页 |
3.1.2 反问句:加强语势,突出观点 | 第30页 |
3.1.3 总分式复句:运用代词,语义连贯 | 第30-31页 |
3.1.4 引语句:加以修辞,深入浅出 | 第31-32页 |
3.2 诗词翻译的创造性叛逆 | 第32-36页 |
3.2.1 韵律的变化 | 第33页 |
3.2.2 选词、语序的变化 | 第33-36页 |
第四章 《儒林外史》创造性叛逆其他表现形式 | 第36-40页 |
4.1 误译 | 第36-37页 |
4.1.1 完全误译 | 第36-37页 |
4.1.2 不完全误译 | 第37页 |
4.2 缺译 | 第37-38页 |
4.3 节译 | 第38-40页 |
第五章 典籍翻译中创造性叛逆成因与理想译者模式 | 第40-44页 |
5.1 创造性叛逆的形成因素 | 第40-42页 |
5.1.1 汉哈语言类型差异 | 第40页 |
5.1.2 汉哈民族文化差异 | 第40-41页 |
5.1.3 译者主体性 | 第41-42页 |
5.1.4 读者审美期待和接受心理 | 第42页 |
5.2 典籍翻译中译者的理想模式 | 第42-44页 |
5.2.1 掌握古代汉语和近代汉语 | 第42页 |
5.2.2 拥有较高文学素养 | 第42-43页 |
5.2.3 深化写作能力 | 第43页 |
5.2.4 重视并信任读者群体 | 第43-44页 |
结语 | 第44-46页 |
参考文献 | 第46-48页 |
附录 | 第48-59页 |
致谢 | 第59-60页 |
作者简介 | 第60页 |