| Abstract | 第7页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| Introduction | 第9-10页 |
| Chapter one Description of the Project | 第10-13页 |
| 1.1 Project Background | 第10页 |
| 1.2 Translation Process | 第10-11页 |
| 1.3 Significance of the Project | 第11-13页 |
| Chapter Two Introduction of The Economist | 第13-16页 |
| 2.1 The Origin of The Economist | 第13-14页 |
| 2.2 Lexical Features | 第14页 |
| 2.3 Syntactic Features | 第14页 |
| 2.4 Stylistic Features | 第14-16页 |
| Chapter Three Skopos Theory and Its Principles Applied in Translation | 第16-22页 |
| 3.1 Function-based Approach | 第16-18页 |
| 3.1.1 Skopostheorie | 第17页 |
| 3.1.2 The Theory of Translational Action | 第17页 |
| 3.1.3 Function plus Loyalty | 第17-18页 |
| 3.2 The Principles of Skopos Theory Applied in Translation | 第18-20页 |
| 3.2.1 The Skopos Rule | 第18-19页 |
| 3.2.2 The Coherence Rule | 第19页 |
| 3.2.3 The Fidelity Rule | 第19-20页 |
| 3.3 Translation Brief | 第20-22页 |
| Chapter Four Problems Encountered in the Translation and Solutions from thePerspectives of Skopos Theory | 第22-33页 |
| 4.1 From a Macro Perspective | 第22-26页 |
| 4.1.1 Translation of Cultural Background | 第22-23页 |
| 4.1.2 Translation of the Attitude of Source-text Producer | 第23-26页 |
| 4.2 From a Micro Perspective | 第26-33页 |
| 4.2.1 Translation of Names | 第26-28页 |
| 4.2.2 Translation of Idioms | 第28-29页 |
| 4.2.3 Translation of Sentences | 第29-33页 |
| 4.2.3.1 Transformation | 第30-31页 |
| 4.2.3.2 Reversal | 第31-33页 |
| Conclusion | 第33-35页 |
| Bibliography | 第35-36页 |
| Acknowledgments | 第36-37页 |
| Appendix | 第37-113页 |
| 学位论文评阅及答辩情况表 | 第113页 |