首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

有关中日“苦”的对比研究

中文摘要第4-5页
要旨第6-12页
第一章 序論第12-19页
    1.1 問題の提起第12-13页
    1.2 研究の対象と目的第13-14页
    1.3 先行研究第14-18页
    1.4 研究の方法第18-19页
第二章 「苦」の語源?意味の中日対照第19-37页
    2.1 中国語の“苦”の語源と意味第19-24页
        2.1.1 中国語の“苦”の語源第19-21页
        2.1.2 中国語の“苦”のメタファーと現代的意味第21-24页
    2.2 日本語の「苦」の語源と意味第24-35页
        2.2.1 日本語の「苦」の語源第24-28页
        2.2.2 日本語の「苦」のメタファーと現代的意味第28-35页
    2.3 両言語における語源?意味の対照第35-37页
        2.3.1 中日における「苦」の語源の対照第35-36页
        2.3.2 中日における「苦」のメタファーと現代的意味の対照第36-37页
第三章 「苦」の造語の中日対照第37-55页
    3.1 中国語における“苦”の造語第37-43页
        3.1.1 形態上から第37-41页
        3.1.2 品詞上から第41-43页
    3.2 日本語における「苦」の造語第43-52页
        3.2.1 形態·構成上から第44-49页
        3.2.2 品詞上から第49-52页
    3.3 中日における「苦」の造語の対照第52-55页
        3.3.1 形態·構成上から第52-54页
        3.3.2 品詞上から第54-55页
第四章 「苦」に関する現代常用語の中日対照第55-74页
    4.1 対訳コーパスから見る「苦」に関する現代語の概観第55-56页
    4.2 中国語における“痛苦”とその日訳第56-64页
        4.2.1 中国語の“痛苦”の意味と日訳の分類第56-58页
        4.2.2 中国語の“痛苦”と漢語訳との対照第58-61页
        4.2.3 中国語の“痛苦”と和語訳との対照第61-64页
    4.3 中国語における“苦恼”とその日訳第64-67页
        4.3.1 中国語の“苦恼”の意味と日訳の分類第64-65页
        4.3.2 中国語の“苦恼”と漢語訳との対照第65-66页
        4.3.3 中国語の“苦恼”と和語訳との対照第66-67页
    4.4 中国語における“辛苦”とその日訳第67-73页
        4.4.1 中国語の“辛苦”の意味と日訳の分類第67-68页
        4.4.2 中国語の“辛苦”と漢語訳との対照第68-71页
        4.4.3 中国語の“辛苦”と和語訳との対照第71-73页
    4.5 本章のまとめ第73-74页
第五章 中国語の一字語“苦”と日訳との対照第74-89页
    5.1 対訳コーパスから見る一字語としての“苦”の概観第75-76页
    5.2 名詞としての中国語“苦”とその日訳第76-80页
        5.2.1 名詞としての中国語“苦”と漢語訳との対照第76-77页
        5.2.2 名詞としての中国語“苦”と和語訳との対照第77-80页
    5.3 動詞としての中国語“苦”とその日訳第80-83页
        5.3.1 動詞としての中国語“苦”と漢語訳との対照第80-81页
        5.3.2 動詞としての中国語“苦”と和語訳との対照第81-83页
    5.4 形容詞としての中国語“苦”とその日訳第83-86页
        5.4.1 形容詞としての中国語“苦”と漢語訳との対照第83页
        5.4.2 形容詞としての中国語“苦”と和語訳との対照第83-86页
    5.5 副詞としての中国語“苦”とその日訳第86-87页
    5.6 本章のまとめ第87-89页
第六章 終章第89-95页
    6.1 本論のまとめ第89-93页
    6.2 今後の研究課題第93-95页
参考文献第95-97页
謝辞第97-98页

论文共98页,点击 下载论文
上一篇:对外汉语教学中双宾句的习得与偏误分析
下一篇:能愿动词“能、会、要、想”的肯定/否定不对称现象研究