2016哈尔滨勋菲尔德弦乐比赛小提琴大师班交传口译实践报告
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| 第一章 小提琴大师班交传口译任务描述 | 第9-12页 |
| 1.1 背景知识介绍 | 第9-10页 |
| 1.2 委托单位介绍 | 第10页 |
| 1.3 口译任务介绍 | 第10-11页 |
| 1.4 口译任务要求 | 第11-12页 |
| 第二章 小提琴大师班交传口译过程描述 | 第12-17页 |
| 2.1 译前准备阶段 | 第12-15页 |
| 2.1.1 主题知识准备 | 第12页 |
| 2.1.2 口译理论准备 | 第12-13页 |
| 2.1.3 专业词汇准备 | 第13-14页 |
| 2.1.4 应急预案准备 | 第14页 |
| 2.1.5 心理素质准备 | 第14页 |
| 2.1.6 讲课老师分析 | 第14页 |
| 2.1.7 听课学生分析 | 第14-15页 |
| 2.2 口译进行阶段 | 第15页 |
| 2.3 译后评价阶段 | 第15-17页 |
| 2.3.1 委托单位评价 | 第15-16页 |
| 2.3.2 外方人员评价 | 第16页 |
| 2.3.3 译员自我评价 | 第16-17页 |
| 第三章 小提琴大师班交传口译案例分析 | 第17-30页 |
| 3.1 成功案例分析及原因 | 第17-22页 |
| 3.1.1 确定主语 | 第17-18页 |
| 3.1.2 信息重组 | 第18-20页 |
| 3.1.3 重复信息 | 第20页 |
| 3.1.4 增补信息 | 第20-22页 |
| 3.2 失误案例分析及对策 | 第22-28页 |
| 3.2.1 开句失误及对策 | 第22-23页 |
| 3.2.2 连词失误及对策 | 第23页 |
| 3.2.3 信息误译及对策 | 第23-25页 |
| 3.2.4 信息漏译及对策 | 第25-26页 |
| 3.2.5 语言冗余及对策 | 第26-28页 |
| 3.2.6 语气欠佳及对策 | 第28页 |
| 3.3 小结 | 第28-30页 |
| 第四章 口译实践总结 | 第30-33页 |
| 4.1 译员的语言能力培养 | 第30页 |
| 4.2 译员的综合素质培养 | 第30-31页 |
| 4.3 对今后学习工作的启发及展望 | 第31-33页 |
| 参考文献 | 第33-35页 |
| 附录 | 第35-54页 |
| 附录一:勋菲尔德弦乐比赛赛事流程表 | 第35-37页 |
| 附录二:专业术语词汇表 | 第37-39页 |
| 附录三:原文 | 第39-47页 |
| 附录四:译文 | 第47-54页 |
| 攻读硕士学位期间所发表的学术论文 | 第54-56页 |
| 致谢 | 第56页 |