致谢 | 第5-7页 |
中文摘要 | 第7-8页 |
英文摘要 | 第8-9页 |
项目说明 | 第12-13页 |
源语/译语对照语篇 | 第13-44页 |
翻译评注 | 第44-72页 |
一 翻译目的论 | 第44-47页 |
1.1 翻译目的论概述 | 第44-45页 |
1.2 翻译目的论的基本原则 | 第45-47页 |
1.2.1 目的原则 | 第46页 |
1.2.2 连贯原则 | 第46页 |
1.2.3 忠实原则 | 第46-47页 |
二 学术性英语长句 | 第47-51页 |
2.1 学术性英语长句的特点 | 第48-50页 |
2.1.1 内容上的专业性与准确性 | 第48页 |
2.1.2 结构上的逻辑性与连贯性 | 第48-49页 |
2.1.3 表述上的简洁性与严谨性 | 第49-50页 |
2.2 目的论视角下学术性英语长句翻译的特点和目的 | 第50-51页 |
三 目的论指导下学术性英语长句的翻译 | 第51-69页 |
3.1 目的论指导下内容层面的译法 | 第52-58页 |
3.1.1 加注法 | 第52-55页 |
3.1.2 增益法 | 第55-58页 |
3.2 目的论指导下形式层面的译法 | 第58-63页 |
3.2.1 调序法 | 第59-61页 |
3.2.2 整合法 | 第61-63页 |
3.3 目的论指导下语言层面的译法 | 第63-69页 |
3.3.1 术语法 | 第64-67页 |
3.3.2 简译法 | 第67-69页 |
四 结论 | 第69-72页 |
参考文献 | 第72-74页 |