《复仇女神》第一章第1部分翻译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第一章 翻译任务介绍 | 第10-11页 |
1.1 任务背景 | 第10页 |
1.2 作家和作品介绍 | 第10-11页 |
第二章 翻译过程描述 | 第11-14页 |
2.1 译前准备 | 第11-12页 |
2.1.1 翻译人员的确定和分工 | 第11页 |
2.1.2 文本阅读和分析 | 第11页 |
2.1.3 翻译辅助工具和术语统一 | 第11-12页 |
2.1.4 突发事件处理 | 第12页 |
2.2 翻译过程 | 第12页 |
2.3 译后事项 | 第12-14页 |
第三章 实际操作及翻译案例分析 | 第14-25页 |
3.1 长段拆分突出重要信息 | 第14-15页 |
3.2 歌谣翻译传情写实兼顾 | 第15-17页 |
3.3 对话翻译构建画面感 | 第17-20页 |
3.3.1 使用语气词强调情绪 | 第18-19页 |
3.3.2 使用标点突出语气 | 第19-20页 |
3.4 添加脚注使读者明确信息 | 第20-25页 |
3.4.1 文化内涵词加脚注 | 第21-22页 |
3.4.2 专有名词加脚注 | 第22-23页 |
3.4.3 普通词汇加脚注 | 第23-25页 |
第四章 翻译实践总结 | 第25-28页 |
4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第25-26页 |
4.1.1 专有名词翻译问题及思考 | 第25-26页 |
4.1.2 理解与表达匹配问题及思考 | 第26页 |
4.2 对今后学习工作的启发及展望 | 第26-28页 |
注释 | 第28-29页 |
参考文献 | 第29-30页 |
附录 | 第30-101页 |
致谢 | 第101页 |