| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| Chapter Ⅰ Introduction | 第8-9页 |
| Chapter Ⅱ Pre-translation Preparations | 第9-18页 |
| 2.1 Translation Preparations | 第9页 |
| 2.2 Text Typology Analysis of the Source Text | 第9-11页 |
| 2.3 Linguistic Features of the source text | 第11-18页 |
| 2.3.1 Lexical Features | 第11-13页 |
| 2.3.1.1 Words with Chinese Characteristics | 第11-12页 |
| 2.3.1.2 Abbreviated Words | 第12-13页 |
| 2.3.2 Syntactic Features | 第13-15页 |
| 2.3.2.1 Long Sentences | 第14-15页 |
| 2.3.2.2 Non-subject Sentences | 第15页 |
| 2.3.3 Rhetorical Features | 第15-18页 |
| 2.3.3.1 Repetition | 第16页 |
| 2.3.3.2 Parallelism | 第16-18页 |
| Chapter Ⅲ Case Analysis | 第18-30页 |
| 3.1 Three Rules of the Skopos Theory | 第18-20页 |
| 3.1.1 The Skopos Rule | 第18-19页 |
| 3.1.2 The Coherence Rule | 第19页 |
| 3.1.3 The Fidelity Rule | 第19-20页 |
| 3.2 Application of the Skopos Rule in 2016 Huangdao GWR | 第20-23页 |
| 3.2.1 Translation of Words with Chinese Characteristics | 第20-22页 |
| 3.2.2 Translation of Abbreviated Words | 第22-23页 |
| 3.3 Application of the Coherence Rule in 2016 Huangdao GWR | 第23-27页 |
| 3.3.1 Translation of Long Sentences | 第24-25页 |
| 3.3.2 Translation of Non-subject Sentences | 第25-27页 |
| 3.4 Application of Fidelity Rule in 2016 Huangdao GWR | 第27-30页 |
| 3.4.1 Translation of Repeated Structures | 第27-28页 |
| 3.4.2 Translation of Parallel Structures | 第28-30页 |
| Chapter Ⅳ Project Evaluation | 第30-32页 |
| Chapter Ⅴ Conclusion | 第32-34页 |
| Acknowledgements | 第34-35页 |
| Bibliography | 第35-37页 |
| Appendix | 第37-67页 |
| Appendix A Source Text | 第37-48页 |
| Appendix B Translated Text | 第48-67页 |