首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《茶经》中修辞手段翻译研究

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
1 Introduction第9-13页
    1.1 Purpose and Significance of the Study第9-11页
    1.2 Research Difficulties第11-12页
    1.3 Research Methodology第12-13页
2 Literature Review第13-28页
    2.1 A Comparison between Chinese and English in Rhetoric Study第13-19页
        2.1.1 A brief Introduction to Figures of Speech in both Chinese and English第15-17页
        2.1.2 Similarities and Differences between Chinese and English in Figures of Speech第17-19页
    2.2 Nida:Functional Equivalence and Reader's Response Theory第19-23页
        2.2.1 Understanding "Equivalence" in a Proper Way第20-22页
        2.2.2 Translation and Functional Equivalence第22-23页
    2.3 Translation and Compensation Methods of Figures of Speech第23-28页
        2.3.1 Literal Translation第24页
        2.3.2 Free Translation第24-26页
        2.3.3 Substitution第26-28页
3 Translatable Figures of Speech in The Classic of Tea and Translation Methods第28-41页
    3.1 Figures of Speech in the Perspective of Materials:Piyu—Simile and Metaphor第28-33页
    3.2 Figures of Speech in the Perspective of Emotional Appeals: Bini—Personification and Objectification第33-34页
    3.3 Figures of Speech at the Lexical Level:Zhuanlei—Word-class Shift第34-36页
    3.4 Figures of Speech at the Syntactic Level第36-41页
        3.4.1 Duiou—Antithesis第36-38页
        3.4.2 Paibi—Parallelism第38-41页
4 Relatively Untranslatable Figures of speech in The Classic of Tea第41-53页
    4.1 Examples of the Relatively Untranslatable Figures of speech in The Classic of Tea第41-46页
        4.1.1 Dingzhen—Epanalepsis第41-42页
        4.1.2 Jiedai—Metonymy第42-45页
        4.1.3 Mozhuang—Onomatopoeia第45-46页
    4.2 Reasons for the Relatively Untranslatable Figures of speech in The Classic of Tea第46-48页
        4.2.1 Linguistic Differences第46-47页
        4.2.2 Cultural Differences第47-48页
    4.3 Compensation Methods for the Relatively Untranslatable Figures of Speech in The Classic of Tea第48-53页
        4.3.1 Bridging the Rhetorical Gap第48-49页
        4.3.2 Compensating with Other Figures of Speech第49-50页
        4.3.3 Explanatory Notes or Back-grounding第50-51页
        4.3.4 Striding across Rhetorical Devices第51-53页
5 Conclusions第53-55页
    5.1 Summary of the Thesis第53-54页
    5.2 Limitations and Recommendations第54-55页
References第55-57页
攻读硕士学位期间发表学术论文情况第57-58页
Acknowledgements第58-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:大连理工大学大学英语课程设置调查研究
下一篇:连续化超临界萃取酯交换耦合制备生物柴油过程研究