摘要 | 第2-3页 |
ABSTRACT | 第3页 |
目录 | 第4-5页 |
第一章 项目介绍 | 第5-7页 |
第二章 新闻发布会口译过程中模糊语言的翻译难点 | 第7-10页 |
2.1 程度模糊词的翻译 | 第7-8页 |
2.2 指称模糊词的翻译 | 第8-9页 |
2.3 抽象模糊语的翻译 | 第9-10页 |
第三章 关联理论对新闻发布会模糊语言口译的指导意义 | 第10-12页 |
3.1 关联理论的主要内容和原则 | 第10-11页 |
3.2 关联理论对新闻发布会模糊语言口译的指导作用 | 第11-12页 |
第四章 解决上述汉英口译难点的对策 | 第12-24页 |
4.1 整合转换法 | 第12-17页 |
4.2 增添补译法 | 第17-20页 |
4.3 解释替换法 | 第20-24页 |
第五章 报告结论及建议 | 第24-26页 |
5.1 口译报告的结论与启示 | 第24-25页 |
5.2 口译报告的不足与建议 | 第25-26页 |
参考文献 | 第26-27页 |
附录1 口译原文(转写稿) | 第27-36页 |
附录2 译文(转写稿) | 第36-50页 |
致谢 | 第50-51页 |