首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

美国企业管理类大众读物汉译本的通俗化--基于翻译《苹果揭秘》的实践报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-10页
LIST OF TABLES第10页
LIST OF FIGURES第10-11页
1. INTRODUCTION第11-13页
2. TASK DESCRIPTION第13-17页
    2.1 Values of the book and significance of translating it第13-15页
        2.1.1 The contents第13-14页
        2.1.2 The style第14-15页
    2.2 Necessity of translation第15-16页
        2.2.1 Status quo of the publication market第15页
        2.2.3 Domestic demands第15-16页
    2.3 Feasibility of translation第16-17页
        2.3.1 The original text第16页
        2.3.2 The translator第16页
        2.3.3 Assistant tools第16-17页
3. PROCESS DESCRIPTION第17-23页
    3.1 Theoretical guide第17-18页
    3.2 Translating principle第18页
    3.3 Preparations for translation第18-20页
        3.3.1 Glossary making第18-19页
        3.3.2 The parallel text第19页
        3.3.3 References and reading materials第19-20页
    3.4 Progress control第20页
    3.5 After-translation management第20-23页
        3.5.1 Proof-reading第21页
        3.5.2 Peer-editing第21-23页
4. SHOWCASING AND DISCUSSION第23-37页
    4.1 Translating proper nouns第23-30页
        4.1.1 People第24-25页
        4.1.2 Company and brand第25-27页
        4.1.3 Place, event, and organization other than companies第27-28页
        4.1.4 Culture-loaded words and others第28-30页
    4.2 Translating words with semantic variation第30-32页
        4.2.1 Slang第30-31页
        4.2.2 Humor第31-32页
        4.2.3 Words in a register第32页
    4.3 Dealing with compound sentences第32-37页
        4.3.1 Replacement of punctuations第33页
        4.3.2 Shift of supplementary information第33-34页
        4.3.3 Unification of pronouns第34-37页
5. CONCLUSION第37-39页
References第39-41页
Appendices第41-101页
    Appendix I: Glossaries第41-47页
    Appendix II: Proper noun categories第47-51页
    Appendix III: The original text第51-75页
    Appendix IV: The Chinese translation第75-101页
在校期间发表论文清单第101页

论文共101页,点击 下载论文
上一篇:汉俄味觉词隐喻性的对比分析
下一篇:论伊什梅尔·里德《逃往加拿大》中的后现代主义和幽默元素