ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第7-10页 |
LIST OF TABLES | 第10页 |
LIST OF FIGURES | 第10-11页 |
1. INTRODUCTION | 第11-13页 |
2. TASK DESCRIPTION | 第13-17页 |
2.1 Values of the book and significance of translating it | 第13-15页 |
2.1.1 The contents | 第13-14页 |
2.1.2 The style | 第14-15页 |
2.2 Necessity of translation | 第15-16页 |
2.2.1 Status quo of the publication market | 第15页 |
2.2.3 Domestic demands | 第15-16页 |
2.3 Feasibility of translation | 第16-17页 |
2.3.1 The original text | 第16页 |
2.3.2 The translator | 第16页 |
2.3.3 Assistant tools | 第16-17页 |
3. PROCESS DESCRIPTION | 第17-23页 |
3.1 Theoretical guide | 第17-18页 |
3.2 Translating principle | 第18页 |
3.3 Preparations for translation | 第18-20页 |
3.3.1 Glossary making | 第18-19页 |
3.3.2 The parallel text | 第19页 |
3.3.3 References and reading materials | 第19-20页 |
3.4 Progress control | 第20页 |
3.5 After-translation management | 第20-23页 |
3.5.1 Proof-reading | 第21页 |
3.5.2 Peer-editing | 第21-23页 |
4. SHOWCASING AND DISCUSSION | 第23-37页 |
4.1 Translating proper nouns | 第23-30页 |
4.1.1 People | 第24-25页 |
4.1.2 Company and brand | 第25-27页 |
4.1.3 Place, event, and organization other than companies | 第27-28页 |
4.1.4 Culture-loaded words and others | 第28-30页 |
4.2 Translating words with semantic variation | 第30-32页 |
4.2.1 Slang | 第30-31页 |
4.2.2 Humor | 第31-32页 |
4.2.3 Words in a register | 第32页 |
4.3 Dealing with compound sentences | 第32-37页 |
4.3.1 Replacement of punctuations | 第33页 |
4.3.2 Shift of supplementary information | 第33-34页 |
4.3.3 Unification of pronouns | 第34-37页 |
5. CONCLUSION | 第37-39页 |
References | 第39-41页 |
Appendices | 第41-101页 |
Appendix I: Glossaries | 第41-47页 |
Appendix II: Proper noun categories | 第47-51页 |
Appendix III: The original text | 第51-75页 |
Appendix IV: The Chinese translation | 第75-101页 |
在校期间发表论文清单 | 第101页 |