| 摘要 | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 目录 | 第7-9页 |
| 第一章 引言 | 第9-10页 |
| 第二章 翻译项目背景 | 第10-12页 |
| 2.1 项目来源和意义 | 第10页 |
| 2.2 原文作者与文章简介 | 第10-12页 |
| 2.2.1 原文作者简介 | 第10页 |
| 2.2.2 文章简介 | 第10-12页 |
| 第三章 翻译过程 | 第12-15页 |
| 3.1 译前准备 | 第12-13页 |
| 3.1.1 长期准备 | 第12页 |
| 3.1.2 短期准备 | 第12-13页 |
| 3.2 文章的语言特点 | 第13页 |
| 3.3 译文修改 | 第13-15页 |
| 第四章 译文质量控制 | 第15-22页 |
| 4.1 异化法与归化法在翻译中的应用 | 第15-17页 |
| 4.1.1 归化法 | 第15-16页 |
| 4.1.2 异化法 | 第16-17页 |
| 4.2 增译法与省译法在翻译中的应用 | 第17-19页 |
| 4.2.1 增译法 | 第17-18页 |
| 4.2.2 省译法 | 第18-19页 |
| 4.3 过程翻译 | 第19-20页 |
| 4.4 疑难单词翻译 | 第20-22页 |
| 第五章 翻译体会 | 第22-24页 |
| 5.1 翻译启示 | 第22页 |
| 5.2 翻译教训 | 第22-24页 |
| 参考文献 | 第24-25页 |
| 附录A 原文 | 第25-41页 |
| 附录B 译文 | 第41-55页 |
| 致谢 | 第55页 |