首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译文学的地位与翻译策略的选择--以The Good Earth两个汉译本为例

Abstract第3-4页
摘要第5-10页
Chapter One Introduction第10-16页
    1.1 Pearl S. Buck and The Good Earth第10-13页
    1.2 The Research Scope & Significance第13-14页
        1.2.1 The Research Scope第13页
        1.2.2 Significance of the Study第13-14页
    1.3 The Research Methodology第14页
    1.4 Structure of the Thesis第14-16页
Chapter Two Literature Review第16-30页
    2.1 Chinese Translations of The Good Earth第16-22页
    2.2 Previous Studies on the Translation of The Good Earth第22-30页
Chapter Three Theoretical Framework第30-42页
    3.1 Itamar Even-Zohar’s Polysystem Theory第30-35页
        3.1.1 The Origin of the Polysystem Theory第31-33页
        3.1.2 The Main Ideas of the Polysystem Theory第33-35页
    3.2 The Position of the Translated Literature within Literary Polysystem第35-38页
        3.2.1 The Central Position第36-37页
        3.2.2 The Peripheral Position第37-38页
    3.3 The Significance of Polysystem Theory in Translation Studies第38-42页
Chapter Four The Position of Translated Literature and the Selection ofTranslation Strategies第42-80页
    4.1 The Position of Translated Literature第42-53页
        4.1.1 The Position of Translated Literature in the 1930s第42-49页
        4.1.2 The Position of Translated Literature in the Early 21st Century第49-53页
    4.2 The Selection of Translation Strategies第53-55页
        4.2.1 Prevailing Translation Strategy in the 1930s第53-54页
        4.2.2 Prevailing Translation Strategy in the Early 21st Century第54-55页
    4.3 Comparative Analysis of Two Chinese Versions第55-80页
        4.3.1 Foreignization and Domestication第56-57页
        4.3.2 Textual Research第57-78页
        4.3.3 Summary第78-80页
Chapter Five Conclusion第80-84页
    5.1 Major Findings of the Study第80-81页
    5.2 Suggestions for Further Study第81-84页
References第84-88页
Acknowledgements第88-90页
Curriculum Vitae第90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:医患沟通中作为(不)礼貌策略的模糊限制语语用分析
下一篇:创伤理论视域下的《现在是你敞开心扉之际》