| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-8页 |
| Chapter 1 Background and Significance of the Translation Project | 第8-11页 |
| 1.1 Background of the Translation Project | 第8-9页 |
| 1.2 Significance of the Translation Project | 第9-11页 |
| Chapter 2 Introduction to the Source Text | 第11-14页 |
| 2.1 Publication Information and Author of the ST | 第11页 |
| 2.2 Content of the ST | 第11-12页 |
| 2.3 Linguistic Analysis of the ST | 第12-14页 |
| Chapter 3 Theoretical Guidance in the Translation Project | 第14-17页 |
| 3.1 Introduction to Reiss’s Text Typology | 第14-15页 |
| 3.2 Application to Reiss’s Text Typology | 第15-17页 |
| 3.2.1 Text Type Analysis of the ST | 第15页 |
| 3.2.2 Selection of Translation Strategies and Skills | 第15-17页 |
| Chapter 4 Translation Difficulties and Solutions | 第17-24页 |
| 4.1 Translation Difficulties | 第17-18页 |
| 4.2 Solutions | 第18-24页 |
| 4.2.1 Solutions to Difficulties on Lexical Level | 第18-20页 |
| 4.2.1.1 Concretization | 第18-19页 |
| 4.2.1.2 Conversion | 第19-20页 |
| 4.2.2 Solutions to Difficulties on Syntactic Level | 第20-24页 |
| 4.2.2.1 Reconstruction of Sentence Order | 第20-22页 |
| 4.2.2.2 Segmentation | 第22-24页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第24-25页 |
| References | 第25-27页 |
| Appendix Ⅰ Source Text | 第27-42页 |
| Appendix Ⅱ Translated Version | 第42-52页 |