首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中华人民共和国合同法两种英译本对比研究

中文摘要第3-4页
Abstract第4页
Introduction第8-12页
Chapter One Literature Review第12-17页
    1.1.Some General Translation Studies on Legal Translation第12-15页
        1.1.1 Literal Translation第12-13页
        1.1.2 Eugene Nida’s Viewpoint on Legal Translation第13-14页
        1.1.3 Hans J. Vermeer’s Viewpoint on LegalTranslation第14页
        1.1.4 Peter Newmark’s Viewpoint on Legal Translation第14-15页
    1.2 Studies of Legal Translation in China第15-16页
    Summary第16-17页
Chapter Two The Theoretical Framework第17-27页
    2.1 Definition of Legal Translation第17-21页
        2.1.1 General Legal Translation Theories第18-19页
        2.1.2 The Functional Theory of Nida and the Relationship of the Legal Texts第19-21页
            2.1.2.1 The Theory of “Functional Equivalence”第19-21页
            2.1.2.2 The Theroy of Functional Equivalence and Legal Translation第21页
    2.2 The Legal Translation Criteria第21-26页
        2.2.1 Faithfulness to the Meaning of the Original Text第22-23页
        2.2.2 Faithfulness to the Style of the Original Text第23-24页
        2.2.3 Natural Representation in the Target Language第24-26页
    Summary第26-27页
Chapter Three Features of PRC Contract Law English Versions第27-47页
    3.1 The Stylistic Features of the English Version of the CLPRC第27-30页
        3.1.1 Precision第27-28页
        3.1.2 Formality第28-29页
        3.1.3 Impassivity第29-30页
    3.2 Lexical Features第30-38页
        3.2.1 Use of Archaic Words第30-33页
        3.2.2 Use of Loan Words第33-34页
        3.2.3 Use of Formal Words第34-36页
        3.2.4 Use of Synonyms第36页
        3.2.5 Use of Terminology第36-38页
    3.3 Grammatical Features第38-42页
        3.3.1 Use of Nominal Words第38-40页
        3.3.2 Use of Passive Voice第40-41页
        3.3.3 Use of Modal Auxiliaries第41-42页
    3.4 Syntactic Features第42-46页
        3.4.1 Use of Long Complex or Compound Sentence第42-43页
        3.4.2 Nominalization第43-44页
        3.4.3 Use of Non-Finites第44-46页
    Summary第46-47页
Chapter Four Analysis of Defects and Errors in the English Versions of theCLPRC第47-63页
    4.1 Grammatical Errors第47-50页
        4.1.1 Single and Plural第47-48页
        4.1.2 Article第48-49页
        4.1.3 Preposition第49-50页
    4.2 Lexical Defects第50-55页
        4.2.1 Terminology第50-52页
        4.2.2 Verbs第52-53页
        4.2.3 Pronoun and Noun第53-54页
        4.2.4 Adjectives and Adverbs第54页
        4.2.5 Abuse of "shall"第54-55页
    4.3 Impropriate Sentence Structure第55-58页
        4.3.1 Arrangement of the Modifiers第55-56页
        4.3.2 Application of Passive Voice第56页
        4.3.3 Redundancy第56-58页
    4.4 Under translation第58-62页
        4.4.1 Incompleteness第58-59页
        4.4.2 Informal Words第59-62页
    Summary第62-63页
Chapter Five Study Trends and Reflection第63-66页
    5.1 General Development第63-64页
    5.2 Limitations and Suggestions第64-65页
    Summary第65-66页
Conclusion第66-68页
Bibliography第68-71页
Appendix第71-89页
Acknowlegements第89-90页
攻读学位期间发表的论文第90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:青海省主被动结合式太阳能暖房热性能研究
下一篇:内皮祖细胞和p38 MAPK抑制剂联合治疗糖尿病小鼠缺血性脑卒中及其影像学评价