中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
Introduction | 第8-12页 |
Chapter One Literature Review | 第12-17页 |
1.1.Some General Translation Studies on Legal Translation | 第12-15页 |
1.1.1 Literal Translation | 第12-13页 |
1.1.2 Eugene Nida’s Viewpoint on Legal Translation | 第13-14页 |
1.1.3 Hans J. Vermeer’s Viewpoint on LegalTranslation | 第14页 |
1.1.4 Peter Newmark’s Viewpoint on Legal Translation | 第14-15页 |
1.2 Studies of Legal Translation in China | 第15-16页 |
Summary | 第16-17页 |
Chapter Two The Theoretical Framework | 第17-27页 |
2.1 Definition of Legal Translation | 第17-21页 |
2.1.1 General Legal Translation Theories | 第18-19页 |
2.1.2 The Functional Theory of Nida and the Relationship of the Legal Texts | 第19-21页 |
2.1.2.1 The Theory of “Functional Equivalence” | 第19-21页 |
2.1.2.2 The Theroy of Functional Equivalence and Legal Translation | 第21页 |
2.2 The Legal Translation Criteria | 第21-26页 |
2.2.1 Faithfulness to the Meaning of the Original Text | 第22-23页 |
2.2.2 Faithfulness to the Style of the Original Text | 第23-24页 |
2.2.3 Natural Representation in the Target Language | 第24-26页 |
Summary | 第26-27页 |
Chapter Three Features of PRC Contract Law English Versions | 第27-47页 |
3.1 The Stylistic Features of the English Version of the CLPRC | 第27-30页 |
3.1.1 Precision | 第27-28页 |
3.1.2 Formality | 第28-29页 |
3.1.3 Impassivity | 第29-30页 |
3.2 Lexical Features | 第30-38页 |
3.2.1 Use of Archaic Words | 第30-33页 |
3.2.2 Use of Loan Words | 第33-34页 |
3.2.3 Use of Formal Words | 第34-36页 |
3.2.4 Use of Synonyms | 第36页 |
3.2.5 Use of Terminology | 第36-38页 |
3.3 Grammatical Features | 第38-42页 |
3.3.1 Use of Nominal Words | 第38-40页 |
3.3.2 Use of Passive Voice | 第40-41页 |
3.3.3 Use of Modal Auxiliaries | 第41-42页 |
3.4 Syntactic Features | 第42-46页 |
3.4.1 Use of Long Complex or Compound Sentence | 第42-43页 |
3.4.2 Nominalization | 第43-44页 |
3.4.3 Use of Non-Finites | 第44-46页 |
Summary | 第46-47页 |
Chapter Four Analysis of Defects and Errors in the English Versions of theCLPRC | 第47-63页 |
4.1 Grammatical Errors | 第47-50页 |
4.1.1 Single and Plural | 第47-48页 |
4.1.2 Article | 第48-49页 |
4.1.3 Preposition | 第49-50页 |
4.2 Lexical Defects | 第50-55页 |
4.2.1 Terminology | 第50-52页 |
4.2.2 Verbs | 第52-53页 |
4.2.3 Pronoun and Noun | 第53-54页 |
4.2.4 Adjectives and Adverbs | 第54页 |
4.2.5 Abuse of "shall" | 第54-55页 |
4.3 Impropriate Sentence Structure | 第55-58页 |
4.3.1 Arrangement of the Modifiers | 第55-56页 |
4.3.2 Application of Passive Voice | 第56页 |
4.3.3 Redundancy | 第56-58页 |
4.4 Under translation | 第58-62页 |
4.4.1 Incompleteness | 第58-59页 |
4.4.2 Informal Words | 第59-62页 |
Summary | 第62-63页 |
Chapter Five Study Trends and Reflection | 第63-66页 |
5.1 General Development | 第63-64页 |
5.2 Limitations and Suggestions | 第64-65页 |
Summary | 第65-66页 |
Conclusion | 第66-68页 |
Bibliography | 第68-71页 |
Appendix | 第71-89页 |
Acknowlegements | 第89-90页 |
攻读学位期间发表的论文 | 第90页 |