| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| Chapter One Task Description | 第9-12页 |
| 1.1 Task Grounds | 第9页 |
| 1.2 Goals of the Task | 第9-10页 |
| 1.3 Report Structure | 第10-12页 |
| Chapter Two Pre-Translation Preparations | 第12-20页 |
| 2.1 An Introduction to the Author | 第12页 |
| 2.2 A Brief Introduction to the Novel | 第12-13页 |
| 2.3 Stylistic Analysis of the Source Text | 第13-15页 |
| 2.4 Translation Tools Preparation | 第15页 |
| 2.5 Theoretical Basis | 第15-19页 |
| 2.6 Translating Schedule | 第19-20页 |
| Chapter Three Translation Process | 第20-23页 |
| 3.1 Comprehending the Original Text | 第20-21页 |
| 3.2 Organizing the Target Text | 第21页 |
| 3.3 Key and Difficult Points | 第21-23页 |
| Chapter Four Post-Translation Proofreading | 第23-25页 |
| 4.1 Proofreading Members | 第23页 |
| 4.2 Proofreading Process | 第23-24页 |
| 4.2.1 Self-Proofreading | 第23-24页 |
| 4.2.2 Proofreading by Others | 第24页 |
| 4.3 Comments | 第24-25页 |
| Chapter Five Case Analyses | 第25-55页 |
| 5.1 Equivalence at Lexical Level | 第25-32页 |
| 5.2 Equivalence at Grammatical Level | 第32-37页 |
| 5.3 Equivalence at Textual Level | 第37-45页 |
| 5.3.1 Thematic and Information Structures | 第37-41页 |
| 5.3.2 Cohesion | 第41-45页 |
| 5.4 Equivalence at Pragmatic Level | 第45-55页 |
| 5.4.1 Coherence | 第45-48页 |
| 5.4.2 Implicature | 第48-55页 |
| Conclusion | 第55-57页 |
| Experiences in Literary Translation | 第55页 |
| Reflections on the Translation Task | 第55-56页 |
| Remaining Problems | 第56页 |
| Notes | 第56-57页 |
| References | 第57-59页 |
| Appendices | 第59-115页 |
| 攻读硕士学位期间取得的研究成果 | 第115-116页 |
| Acknowledgements | 第116-117页 |
| Ⅳ-2答辩委员会对论文的评定意见 | 第117页 |