首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

康达维《文选》赋英译研究

摘要第4-5页
Abstract第5页
绪论第8-13页
    第一节 研究背景及现状第8-12页
    第二节 研究方法及意义第12-13页
第一章 康译《文选》赋译文的成就、方法与特色第13-32页
    第一节 语义层面——对文化语料的翻译第13-18页
        一、寻找汉语在西方语言中的对应词第14-16页
        二、逐字直译加注解第16-17页
        三、以罗马化方法加以异化音译第17-18页
    第二节 句型层面——句型的错落、整齐与变异第18-23页
        一、对散韵结合的摹拟——散文句与诗行的区分使用第18-20页
        二、对俪词偶句的再现——句对句翻译及排比修辞的使用第20-21页
        三、对句法变异的修正——对衔接成分的补足第21-23页
    第三节 音韵层面——声韵的流畅与和谐第23-32页
        一、韵脚的摹拟——在分句句尾运用尾韵第24-25页
        二、连绵词的摹拟——使用头韵、同义词重复与联觉音组第25-32页
第二章 康译《文选》赋注释的成就、方法与特色第32-54页
    第一节 康译《文选》赋注释数据统计概述第33页
    第二节 康译《文选》赋注释内容及方法第33-48页
        一、版本的校勘及考据第34-37页
        二、文化语料的注释第37-42页
        三、对事典、语典的考察第42-45页
        四、对文本内容及寓意的简要评析第45-48页
    第三节 康译《文选》赋注释的特色及特色形成影响因素第48-54页
        一、康氏译本注释的特色第48-51页
        二、康氏译本注释特色形成所受影响因素第51-54页
第三章 康译文选《赋》与前人辞赋翻译之对比第54-66页
    第一节 康译《文选》赋与韦理译赋之对比第54-56页
    第二节 康译《文选》赋与华兹生译赋之对比第56-60页
    第三节 康译《文选》赋与赞克译《文选》之对比第60-66页
第四章 康译《文选》赋的影响及启示第66-72页
    第一节 康达维教授的翻译及研究工作在中西方的影响第66-69页
    第二节 康译《文选》赋对传统典籍英译及古代文学研究的启示第69-72页
结语第72-73页
参考文献第73-81页
附录康译《文选》赋注释内容统计第81-84页
攻读硕士学位期间取得的科研成果第84-85页
致谢第85-86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:光电层合柔性板壳结构的智能主动振动控制研究
下一篇:主观阶层对社会心态的影响--以C市的调查为例