摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
绪论 | 第8-13页 |
第一节 研究背景及现状 | 第8-12页 |
第二节 研究方法及意义 | 第12-13页 |
第一章 康译《文选》赋译文的成就、方法与特色 | 第13-32页 |
第一节 语义层面——对文化语料的翻译 | 第13-18页 |
一、寻找汉语在西方语言中的对应词 | 第14-16页 |
二、逐字直译加注解 | 第16-17页 |
三、以罗马化方法加以异化音译 | 第17-18页 |
第二节 句型层面——句型的错落、整齐与变异 | 第18-23页 |
一、对散韵结合的摹拟——散文句与诗行的区分使用 | 第18-20页 |
二、对俪词偶句的再现——句对句翻译及排比修辞的使用 | 第20-21页 |
三、对句法变异的修正——对衔接成分的补足 | 第21-23页 |
第三节 音韵层面——声韵的流畅与和谐 | 第23-32页 |
一、韵脚的摹拟——在分句句尾运用尾韵 | 第24-25页 |
二、连绵词的摹拟——使用头韵、同义词重复与联觉音组 | 第25-32页 |
第二章 康译《文选》赋注释的成就、方法与特色 | 第32-54页 |
第一节 康译《文选》赋注释数据统计概述 | 第33页 |
第二节 康译《文选》赋注释内容及方法 | 第33-48页 |
一、版本的校勘及考据 | 第34-37页 |
二、文化语料的注释 | 第37-42页 |
三、对事典、语典的考察 | 第42-45页 |
四、对文本内容及寓意的简要评析 | 第45-48页 |
第三节 康译《文选》赋注释的特色及特色形成影响因素 | 第48-54页 |
一、康氏译本注释的特色 | 第48-51页 |
二、康氏译本注释特色形成所受影响因素 | 第51-54页 |
第三章 康译文选《赋》与前人辞赋翻译之对比 | 第54-66页 |
第一节 康译《文选》赋与韦理译赋之对比 | 第54-56页 |
第二节 康译《文选》赋与华兹生译赋之对比 | 第56-60页 |
第三节 康译《文选》赋与赞克译《文选》之对比 | 第60-66页 |
第四章 康译《文选》赋的影响及启示 | 第66-72页 |
第一节 康达维教授的翻译及研究工作在中西方的影响 | 第66-69页 |
第二节 康译《文选》赋对传统典籍英译及古代文学研究的启示 | 第69-72页 |
结语 | 第72-73页 |
参考文献 | 第73-81页 |
附录康译《文选》赋注释内容统计 | 第81-84页 |
攻读硕士学位期间取得的科研成果 | 第84-85页 |
致谢 | 第85-86页 |