Acknowledgements | 第4-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
摘要 | 第9-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-15页 |
1.1 Research background | 第11-12页 |
1.2 Research objectives | 第12页 |
1.3 Significance of the study | 第12-13页 |
1.4 Layout of the thesis | 第13-15页 |
Chapter Two The Translator’s Subjectivity: the State of the Art | 第15-26页 |
2.1 The changing status of the translator | 第15-18页 |
2.2 Definitions of subject and subjectivity in translation | 第18-19页 |
2.3 The translator’s subjectivity | 第19-25页 |
2.4 The focus of the present thesis | 第25-26页 |
Chapter Three The Theoretical Basis and Research Data | 第26-36页 |
3.1 Habermas’ Theory of Communicative Action | 第26-30页 |
3.1.1 The communication rationality | 第26-27页 |
3.1.2 The consensus of truth | 第27-28页 |
3.1.3 The intersubjectivity | 第28-29页 |
3.1.4 The universal pragmatics | 第29-30页 |
3.2 The translator’s subjectivity in light of the TCA | 第30-33页 |
3.2.1 Applying Habermas’ theory to translation | 第30-32页 |
3.2.2 The translator’s subjectivity in light of the TCA | 第32-33页 |
3.3 The research data: versions of Charlotte’s Web | 第33-36页 |
Chapter Four The Translator’s Subjectivity in Light of the TCA on Four ChineseVersions of Charlotte’s Web | 第36-61页 |
4.1 Constraints: the rightfulness claim in the social world | 第36-46页 |
4.1.1 The translator and the Source Text author | 第37-39页 |
4.1.2 The translator and the Target Text readers | 第39-42页 |
4.1.3 The translator and the patronage | 第42-45页 |
4.1.4 The translator and other translators | 第45-46页 |
4.2 Manifestation: the truthfulness claim in the objective world and the sincerityclaim in the subjective world | 第46-61页 |
4.2.1 The choice of the Source Text | 第47-49页 |
4.2.2 The choice of the Target Text style | 第49-61页 |
Chapter Five Conclusion | 第61-66页 |
5.1 The evaluations of the Chinese versions of Charlotte’s Web | 第61-64页 |
5.2 Rethinking the translator’s subjectivity | 第64-65页 |
5.3 Limitations of the current research and future studies | 第65-66页 |
References | 第66-69页 |