| Abstract | 第4页 |
| 中文摘要 | 第5-7页 |
| Introduction | 第7-8页 |
| Chapter One Task Description | 第8-12页 |
| 1.1 An Introduction to the Translation Project | 第8页 |
| 1.2 A Lingustic Analysis of Source Text | 第8-9页 |
| 1.3 A Brief Introduction to the Adopted Translation Theories | 第9-10页 |
| 1.4 Significance of the Project | 第10-12页 |
| Chapter Two Process Description | 第12-14页 |
| 2.1 Preparations | 第12页 |
| 2.2 While-translating | 第12-13页 |
| 2.3 Proof-reading | 第13-14页 |
| Chapter Three Case Studies | 第14-43页 |
| 3.1 Translating Culture-loaded Information | 第14-19页 |
| 3.1.1 Literal Translation | 第14-16页 |
| 3.1.2 Free Translation | 第16-18页 |
| 3.1.3 Theoretical Analysis | 第18-19页 |
| 3.2 Translating Proper Names | 第19-24页 |
| 3.2.1 Adopting the Established Translations | 第20-22页 |
| 3.2.2 Annotation | 第22-23页 |
| 3.2.3 Theoretical Analysis | 第23-24页 |
| 3.3 Narrowing the Linguistic Gap | 第24-33页 |
| 3.3.1 Class Shifts | 第25-27页 |
| 3.3.2 Structure Shifts | 第27-30页 |
| 3.3.3 Unit Shifts | 第30-32页 |
| 3.3.4 Theoretical Analysis | 第32-33页 |
| 3.4 Translating Different Styles | 第33-43页 |
| 3.4.1 Formal Style | 第33-37页 |
| 3.4.2 Colloquial Style | 第37-41页 |
| 3.4.3 Theoretical Analysis | 第41-43页 |
| Chapter Four Conclusion | 第43-46页 |
| 4.1. Summary | 第43-44页 |
| 4.2. Limitations and Reflections | 第44-46页 |
| References | 第46-48页 |
| Acknowledgements | 第48-49页 |
| Appendix | 第49-88页 |