首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

平行文本在《玫瑰山庄技术规范》翻译中的运用

摘要第6-7页
ABSTRACT第7页
CHAPTER ONE Introduction to the Translation Project第10-17页
    1.1 Technical Code of Rose Hill as the Source Material for the Translation第10-11页
    1.2 Client Requirements第11-12页
    1.3 Purpose and Significance of the Translation Project第12-13页
    1.4 Skopos as Theoretical Support for the Translation第13-15页
    1.5 Structure of the Translation Report第15-17页
CHAPTER TWO Description for the Translation Procedure第17-23页
    2.1 Translation Preparations第17-18页
    2.2 During Translation第18-21页
        2.2.1 Studies on Stylistic and Structural Features of the Source Text第18-20页
        2.2.2 Translation Challenges Posed by the Features of the Source Text第20-21页
    2.3 Post-translation第21-23页
CHAPTER THREE Parallel-texts Application in Technical Code Translation第23-30页
    3.1 Studies on the Parallel Texts (PTs)第23-26页
        3.1.1 Definition of Parallel Text第23-24页
        3.1.2 Application of Parallel Texts under the Guidance of Skopos Theory第24-26页
    3.2 Parallel Texts Referred in the Translation Project第26-30页
        3.2.1 Introduction to the Parallel Texts Reference第26-28页
        3.2.2 Authority of the Parallel Texts Reference第28-30页
CHAPTER FOUR Parallel Texts as Solutions to the Translation Challenges第30-52页
    4.1 Referring to PTs in Terms of Words and Expressions第30-37页
        4.1.1 Polysemy of daily vocabulary used as technical terms第31-34页
        4.1.2 Conventionalized Expressions第34-37页
    4.2 Referring to PTs in Terms of Technical Expertise第37-41页
    4.3 Referring to PTs in Terms of sentence patterns第41-52页
        4.3.1 Sentence with Verb-object Structure and Subject Impersonal第41-44页
        4.3.2 Conditional Sentences with Various Subordinators第44-52页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第52-54页
BIBLIOGRAPHY第54-57页
ACKOWLEDGEMENTS第57-58页
APPENDICE A Source Text第58-93页
APPENDICE B Translated Text第93-123页

论文共123页,点击 下载论文
上一篇:行书字体演变研究
下一篇:探析设计项目管理在博物馆临时展览中应用的价值与意义