摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
CHAPTER ONE Introduction to the Translation Project | 第10-17页 |
1.1 Technical Code of Rose Hill as the Source Material for the Translation | 第10-11页 |
1.2 Client Requirements | 第11-12页 |
1.3 Purpose and Significance of the Translation Project | 第12-13页 |
1.4 Skopos as Theoretical Support for the Translation | 第13-15页 |
1.5 Structure of the Translation Report | 第15-17页 |
CHAPTER TWO Description for the Translation Procedure | 第17-23页 |
2.1 Translation Preparations | 第17-18页 |
2.2 During Translation | 第18-21页 |
2.2.1 Studies on Stylistic and Structural Features of the Source Text | 第18-20页 |
2.2.2 Translation Challenges Posed by the Features of the Source Text | 第20-21页 |
2.3 Post-translation | 第21-23页 |
CHAPTER THREE Parallel-texts Application in Technical Code Translation | 第23-30页 |
3.1 Studies on the Parallel Texts (PTs) | 第23-26页 |
3.1.1 Definition of Parallel Text | 第23-24页 |
3.1.2 Application of Parallel Texts under the Guidance of Skopos Theory | 第24-26页 |
3.2 Parallel Texts Referred in the Translation Project | 第26-30页 |
3.2.1 Introduction to the Parallel Texts Reference | 第26-28页 |
3.2.2 Authority of the Parallel Texts Reference | 第28-30页 |
CHAPTER FOUR Parallel Texts as Solutions to the Translation Challenges | 第30-52页 |
4.1 Referring to PTs in Terms of Words and Expressions | 第30-37页 |
4.1.1 Polysemy of daily vocabulary used as technical terms | 第31-34页 |
4.1.2 Conventionalized Expressions | 第34-37页 |
4.2 Referring to PTs in Terms of Technical Expertise | 第37-41页 |
4.3 Referring to PTs in Terms of sentence patterns | 第41-52页 |
4.3.1 Sentence with Verb-object Structure and Subject Impersonal | 第41-44页 |
4.3.2 Conditional Sentences with Various Subordinators | 第44-52页 |
CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第52-54页 |
BIBLIOGRAPHY | 第54-57页 |
ACKOWLEDGEMENTS | 第57-58页 |
APPENDICE A Source Text | 第58-93页 |
APPENDICE B Translated Text | 第93-123页 |