| 中文摘要 | 第4页 |
| Автореферат | 第5-9页 |
| Введение | 第9-11页 |
| Глава I. Теоретический аспект перевода | 第11-17页 |
| 1.1 Сущность перевода | 第11-12页 |
| 1.2 Переводческая эквивалентность | 第12-14页 |
| 1.3 Характеристики устного перевода | 第14-17页 |
| Глава II. Ознакомление с фоном переводческого задания и соответствующиекачества и профессиональная этика устного переводчика | 第17-21页 |
| 2.1 Ознакомление с фоном переводческого задания | 第17-18页 |
| 2.2 Качества и профессиональная этика устного переводчика | 第18-21页 |
| Глава III. Описание процесса переводческой практики | 第21-24页 |
| 3.1 Подготовка к переводу | 第21页 |
| 3.2 Процесс переводческой практики | 第21-24页 |
| Глава IV. Проблемы в процессе перевода и способы их решения | 第24-36页 |
| 4.1 Лексические проблемы и способы их решения | 第24-31页 |
| 4.1.1 Перевод имен собственных | 第24-25页 |
| 4.1.2 Перевод предлога | 第25-28页 |
| 4.1.3 Перевод глаголов | 第28-30页 |
| 4.1.4 Перевод реалий | 第30-31页 |
| 4.2 Синтаксические проблемы и способы их решения | 第31-36页 |
| 4.2.1 Перевод фразеологического сращения | 第31-32页 |
| 4.2.2 Перевод речевых клише | 第32页 |
| 4.2.3 Опущение ненужной информации | 第32-34页 |
| 4.2.4 Добавление нужной информации | 第34-36页 |
| Заключение | 第36-37页 |
| Литература | 第37-90页 |
| Благодарность | 第90页 |