ACKNOWLEDGEMENTS | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
摘要 | 第9-12页 |
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第12-16页 |
1.1 Background of the Study | 第12页 |
1.2 Purpose and Significance of the Study | 第12-14页 |
1.3 Research Methodology and Data Collection | 第14页 |
1.3.1 Research Methodology | 第14页 |
1.3.2 Data Collection | 第14页 |
1.4 Layout of the Thesis | 第14-16页 |
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW | 第16-28页 |
2.1 Language and Culture | 第16-17页 |
2.2 Chinese-specific Words | 第17-22页 |
2.2.1 The Concept of Chinese-Specific Terms | 第17-18页 |
2.2.2 Characteristics of Chinese-Specific Terms | 第18页 |
2.2.3 Classification of Chinese-Specific Terms | 第18-20页 |
2.2.4 The Translation Problems of Culture-Loaded Words | 第20-22页 |
2.3 China English and Chinese English | 第22-28页 |
2.3.1 China English | 第22-26页 |
2.3.2 Chinglish | 第26-28页 |
CHAPTER Ⅲ THEROTICAL FRAMEWORK | 第28-36页 |
3.1 Translation Ethics | 第28-31页 |
3.1.1 An Overview of Ethics in Translation | 第28-30页 |
3.1.2 Formation of Cultural Identities | 第30-31页 |
3.2 Lawrence Venuti’s“Ethics of Difference” | 第31-36页 |
3.2.1 Ethics of Difference | 第31-32页 |
3.2.2 Remainder | 第32-33页 |
3.2.3 Venuti’s Minoritizing Translation | 第33-34页 |
3.2.4 The Significance of“Ethics of Difference”Applied in the Translation ofChinese-Specific Words | 第34-36页 |
CHAPTER Ⅳ AN ANALYSIS OF TRANALATED CHINESE-SPECIFICSAMPLES FROM THE NEW YORK TIMES | 第36-59页 |
4.1 Transliteration | 第36-38页 |
4.2 Transliteration plus Category Vocabulary | 第38-39页 |
4.3 Transliteration plus Interpretation | 第39-42页 |
4.4 Literal Translation | 第42-47页 |
4.5 Literal Translation plus Interpretation | 第47-50页 |
4.6 Free Translation | 第50-54页 |
4.6.1 Naturalization | 第50-52页 |
4.6.2 Substitution | 第52-54页 |
4.7 Combination of Translation Methods | 第54-56页 |
4.8 Foreigning | 第56-59页 |
CHAPTER Ⅴ MAJOR FINDINGS ON THE TRANSLATION OFCHINESE-SPECIFIC WORDS | 第59-64页 |
5.1 Restrictive Factors of Chinese-specific Words’ Translation | 第59-60页 |
5.2 China English | 第60-64页 |
5.2.1 The Current Situation of China English | 第60-61页 |
5.2.2 Foreignizing Tendency | 第61-62页 |
5.2.3 Chinglish | 第62-64页 |
CHAPTER Ⅵ CONCLUSION | 第64-67页 |
6.1 Summary | 第64-66页 |
6.2 Limitations and Suggestions for Further Study | 第66-67页 |
REFERENCES | 第67-69页 |