2015第二届世界橡胶论坛暨信息发布会模拟交替传译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
ABSTRCT | 第4页 |
1 口译任务描述 | 第7-9页 |
1.1 口译任务背景描述 | 第7-8页 |
1.2 任务性质 | 第8页 |
1.3 任务描述 | 第8-9页 |
2 口译过程描述 | 第9-14页 |
2.1 译前准备阶段 | 第9-12页 |
2.1.1 论坛流程及主题 | 第9-10页 |
2.1.2 发言人及组织机构 | 第10页 |
2.1.3 话题与内容 | 第10-11页 |
2.1.4 相关资料的准备 | 第11页 |
2.1.5 相关设备的准备 | 第11-12页 |
2.1.6 术语表的制作 | 第12页 |
2.2 口译进行阶段 | 第12-14页 |
2.2.1 口译笔记 | 第12-13页 |
2.2.2 口译录音 | 第13-14页 |
3 口译案例分析 | 第14-23页 |
3.1 翻译中用到的主要翻译策略 | 第14-19页 |
3.1.1 意译 | 第14-16页 |
3.1.2 减译 | 第16-17页 |
3.1.3 增译 | 第17-19页 |
3.2 翻译中出现的失误分析 | 第19-23页 |
3.2.1 数字误译 | 第19-20页 |
3.2.2 陌生术语 | 第20-21页 |
3.2.3 漏译 | 第21-23页 |
4 口译实践总结 | 第23-25页 |
参考文献 | 第25-26页 |
附录一 术语表 | 第26-27页 |
附录二 会议手册内容 | 第27-29页 |
附录三 口译实践原文与译文 | 第29-51页 |
致谢 | 第51-52页 |
攻读学位期间发表的学术论文 | 第52-53页 |