目的论视角下经济类文本的汉译
| 摘要 | 第3-4页 |
| 英文摘要 | 第4页 |
| 引言 | 第8-10页 |
| 任务描述 | 第8-9页 |
| 材料来源 | 第8页 |
| 内容简介 | 第8页 |
| 选材原因 | 第8-9页 |
| 论文侧重点 | 第9页 |
| 论文结构 | 第9-10页 |
| 第一章 理论及文本介绍 | 第10-14页 |
| 1.1 引言 | 第10页 |
| 1.2 翻译目的论 | 第10-11页 |
| 1.2.1 翻译目的论的概念 | 第10页 |
| 1.2.2 翻译目的论三原则 | 第10-11页 |
| 1.3 目标文本的语言定位 | 第11-13页 |
| 1.3.1 文本类型 | 第11-12页 |
| 1.3.2 语言特色 | 第12-13页 |
| 1.4 小结 | 第13-14页 |
| 第二章 翻译案例分析 | 第14-34页 |
| 2.1 引言 | 第14页 |
| 2.2 词汇层面 | 第14-21页 |
| 2.2.1 约定俗成 | 第14-15页 |
| 2.2.2 转换词性 | 第15-18页 |
| 2.2.3 合理增译 | 第18-19页 |
| 2.2.4 追根溯源 | 第19-21页 |
| 2.3 句法层面 | 第21-31页 |
| 2.3.1 拆离 | 第21-25页 |
| 2.3.2 分切 | 第25-30页 |
| 2.3.3 改变语序 | 第30-31页 |
| 2.4 语体层面 | 第31-33页 |
| 2.5 小结 | 第33-34页 |
| 结论 | 第34-36页 |
| 收获与发现 | 第34页 |
| 问题与不足 | 第34-36页 |
| 参考文献 | 第36-37页 |
| 附录一 英文原文 | 第37-55页 |
| 附录二 中文译文 | 第55-69页 |
| 在学期间的研究成果 | 第69-70页 |
| 致谢 | 第70页 |