目的论视角下经济类文本的汉译
摘要 | 第3-4页 |
英文摘要 | 第4页 |
引言 | 第8-10页 |
任务描述 | 第8-9页 |
材料来源 | 第8页 |
内容简介 | 第8页 |
选材原因 | 第8-9页 |
论文侧重点 | 第9页 |
论文结构 | 第9-10页 |
第一章 理论及文本介绍 | 第10-14页 |
1.1 引言 | 第10页 |
1.2 翻译目的论 | 第10-11页 |
1.2.1 翻译目的论的概念 | 第10页 |
1.2.2 翻译目的论三原则 | 第10-11页 |
1.3 目标文本的语言定位 | 第11-13页 |
1.3.1 文本类型 | 第11-12页 |
1.3.2 语言特色 | 第12-13页 |
1.4 小结 | 第13-14页 |
第二章 翻译案例分析 | 第14-34页 |
2.1 引言 | 第14页 |
2.2 词汇层面 | 第14-21页 |
2.2.1 约定俗成 | 第14-15页 |
2.2.2 转换词性 | 第15-18页 |
2.2.3 合理增译 | 第18-19页 |
2.2.4 追根溯源 | 第19-21页 |
2.3 句法层面 | 第21-31页 |
2.3.1 拆离 | 第21-25页 |
2.3.2 分切 | 第25-30页 |
2.3.3 改变语序 | 第30-31页 |
2.4 语体层面 | 第31-33页 |
2.5 小结 | 第33-34页 |
结论 | 第34-36页 |
收获与发现 | 第34页 |
问题与不足 | 第34-36页 |
参考文献 | 第36-37页 |
附录一 英文原文 | 第37-55页 |
附录二 中文译文 | 第55-69页 |
在学期间的研究成果 | 第69-70页 |
致谢 | 第70页 |