首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《第二语言研究中SPSS应用指南》第二章英译汉翻译实践报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第9-11页
    1.1 Background of the Translation Task第9-10页
    1.2 Description and Purposes of the Translation Task第10-11页
CHAPTER TWO LINGUISTIC FEATURES OF THE SOURCE TEXT第11-14页
    2.1 Main Features of the Source Text on the Word Level第11-12页
        2.1.1 Use of Personal Pronouns第11页
        2.1.2 Use of Terminologies第11-12页
    2.2 Main Features of the Source Text on the Sentence Level第12-14页
        2.2.1 Use of Exclamatory Sentences第12页
        2.2.2 Use of Long and Complex Sentences第12-13页
        2.2.3 Use of Active Sentences第13-14页
CHAPTER THREE THEORIES EMPLOYED TO GUIDE THE TRANSLATIONPRACTICE第14-16页
    3.1 Functional Equivalence Theory第14页
    3.2 Skopos Theory第14-15页
    3.3 Application of the Theories in the Translation Practice第15-16页
CHAPTER FOUR TRANSLATION STRATEGIES AND CASE STUDIES第16-28页
    4.1 Word Translation第16-22页
        4.1.1 Translation of Personal Pronouns第16-18页
            4.1.1.1 Translation of First Personal Pronouns第16-17页
            4.1.1.2 Translation of Second Personal Pronouns第17-18页
        4.1.2 Translation of Terminologies第18-22页
            4.1.2.1 Translation of Polysemous Terminologies第19-20页
            4.1.2.2 Translation of Pictographic Terminologies第20-21页
            4.1.2.3 Translation of Terminologies Containing Names第21-22页
    4.2 Sentence Translation第22-28页
        4.2.1 Translation of Exclamatory Sentences第22-23页
        4.2.2 Translation of Long and Complex Sentences第23-26页
        4.2.3 Translation of Active Sentences第26-28页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第28-30页
    5.1 Brief Summary of the Translation Task第28页
    5.2 Reflections of the Translation Task第28页
    5.3 Unsolved Problems of the Translation Task第28-30页
REFERENCES第30-31页
APPENDIX SOURCE TEXT AND TRANSLATED TEXT OF THE TRANSLATIONTASK第31-45页

论文共45页,点击 下载论文
上一篇:SETT框架下的初中英语观摩课课堂模式分析
下一篇:何为养“老”? 养老何为?--一个关于南京万家村社会化养老意义的研究