| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Acknowledgements | 第7-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-13页 |
| 1.1 Background of the Translation Preject | 第9-10页 |
| 1.2 Significance of the Translation Project | 第10-13页 |
| Chapter Two Analysis of the Source Text | 第13-18页 |
| 2.1 Author and the Publisher | 第13-14页 |
| 2.2 Main Content of the Source Text | 第14-16页 |
| 2.3 Stylistic Features of the Source Text | 第16-18页 |
| Chapter Three Translation Theories and Difficulties | 第18-27页 |
| 3.1 Guidance of the Skopos Theory | 第18-20页 |
| 3.1.1 Introduction to Skopos Theory | 第18-19页 |
| 3.1.2 Skopos Theory and Translation Practice | 第19-20页 |
| 3.2 Translation Difficulities and Solutions | 第20-27页 |
| 3.2.1 Proper Nouns | 第20-22页 |
| 3.2.2 Terminology | 第22-23页 |
| 3.2.3 Long and Complex Sentences | 第23-27页 |
| Chapter Four Conclusion | 第27-30页 |
| 4.1 Experience and Lessons | 第27-28页 |
| 4.2 Aspects to Be Improved | 第28-30页 |
| Bibliography | 第30-32页 |
| Appendix 1 Source Text | 第32-54页 |
| Appendix 2 Target Text | 第54-69页 |