首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从描述性翻译理论的视角看英语汉学史学著作《叫魂:1768年中国妖术大恐慌》的翻译

Acknowledgements第6-7页
摘要第7-9页
Abstract第9-10页
Introduction第13-17页
    1. Research Background第13-14页
    2. Research Questions and Methods第14-15页
    3. Research Significance and Thesis Structure第15-17页
Chapter One Literature Review and Theoretical Basis第17-25页
    1.1 Previous Studies on Soulstealers第17-19页
        1.1.1 Studies Abroad第17-18页
        1.1.2 Studies at Home第18-19页
    1.2 Previous Studies on Academic Translation第19-22页
    1.3 A Descriptive Approach第22-25页
Chapter Two Translation Selection: How the Idea of Translating Soulstealers IsConceived in the Vicissitudes of the Publishing Industry第25-32页
    2.1 The Rehabilitation and Readjustment of the Publishing Industry (1976-1979)第25-27页
    2.2 The Reform and Rebirth of the Publishing Industry(1980-1992)第27-28页
    2.3 The Prosperity of the Publishing Industry (1993-2002)第28-30页
    2.4 SDX Joint Publishing Company and Academic Publication After Reform andOpening Up第30-32页
Chapter Three Translation Strategy: How Soulstealers Is Translated in a MarginalCulture第32-48页
    3.1 Translation of Matricial Factors第32-39页
        3.1.1 Translation of Paragraphs in Soulstealers第33-35页
        3.1.2 Translation of Academic Items in Soulstealers第35-39页
    3.2 Translation of Textual-linguistic Factors第39-48页
        3.2.1 Translation of Marked Words in Soulstealers第39-41页
        3.2.2 Translation of Cultural Words in Soulstealers第41-48页
            3.2.2.1 Definition of Cultural Words第41-42页
            3.2.2.2 Classification of Cultural Words第42页
            3.2.2.3 Translation of Cultural Words第42-48页
Chapter Four Translation Circulation: How Soulstealers Is Canonized in the TargetCulture第48-56页
    4.1 Publisher第48-53页
        4.1.1 Topic Selection第48-50页
        4.1.2 Book Editing第50-52页
        4.1.3 Book Design第52-53页
    4.2 Readers第53-56页
        4.2.1 Translators as Readers第54页
        4.2.2 Ordinary Readers第54-56页
Conclusion第56-60页
References第60-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:基于杰弗里·利奇的礼貌原则分析研究口译员的中立性
下一篇:试析教材练习对德语输出型语言能力的影响--以《当代大学德语》第一册和第二册为例