Acknowledgements | 第6-7页 |
摘要 | 第7-9页 |
Abstract | 第9-10页 |
Introduction | 第13-17页 |
1. Research Background | 第13-14页 |
2. Research Questions and Methods | 第14-15页 |
3. Research Significance and Thesis Structure | 第15-17页 |
Chapter One Literature Review and Theoretical Basis | 第17-25页 |
1.1 Previous Studies on Soulstealers | 第17-19页 |
1.1.1 Studies Abroad | 第17-18页 |
1.1.2 Studies at Home | 第18-19页 |
1.2 Previous Studies on Academic Translation | 第19-22页 |
1.3 A Descriptive Approach | 第22-25页 |
Chapter Two Translation Selection: How the Idea of Translating Soulstealers IsConceived in the Vicissitudes of the Publishing Industry | 第25-32页 |
2.1 The Rehabilitation and Readjustment of the Publishing Industry (1976-1979) | 第25-27页 |
2.2 The Reform and Rebirth of the Publishing Industry(1980-1992) | 第27-28页 |
2.3 The Prosperity of the Publishing Industry (1993-2002) | 第28-30页 |
2.4 SDX Joint Publishing Company and Academic Publication After Reform andOpening Up | 第30-32页 |
Chapter Three Translation Strategy: How Soulstealers Is Translated in a MarginalCulture | 第32-48页 |
3.1 Translation of Matricial Factors | 第32-39页 |
3.1.1 Translation of Paragraphs in Soulstealers | 第33-35页 |
3.1.2 Translation of Academic Items in Soulstealers | 第35-39页 |
3.2 Translation of Textual-linguistic Factors | 第39-48页 |
3.2.1 Translation of Marked Words in Soulstealers | 第39-41页 |
3.2.2 Translation of Cultural Words in Soulstealers | 第41-48页 |
3.2.2.1 Definition of Cultural Words | 第41-42页 |
3.2.2.2 Classification of Cultural Words | 第42页 |
3.2.2.3 Translation of Cultural Words | 第42-48页 |
Chapter Four Translation Circulation: How Soulstealers Is Canonized in the TargetCulture | 第48-56页 |
4.1 Publisher | 第48-53页 |
4.1.1 Topic Selection | 第48-50页 |
4.1.2 Book Editing | 第50-52页 |
4.1.3 Book Design | 第52-53页 |
4.2 Readers | 第53-56页 |
4.2.1 Translators as Readers | 第54页 |
4.2.2 Ordinary Readers | 第54-56页 |
Conclusion | 第56-60页 |
References | 第60-67页 |