首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

接受美学视角下《论语》英译辅文本的对比研究--以黄继忠、利斯两译本为例

ACKNOWLEDGEMENTS第4-5页
摘要第5-7页
ABSTRACT第7-8页
Chapter One INTRODUTION第13-17页
    1.1 Background Knowledge第13-14页
    1.2 Research Questions第14-15页
    1.3 Structure of the Thesis第15-17页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第17-23页
    2.1 A Domestic Study of the English Versions of Lunyu第17-19页
    2.2 An Overseas Study of the English Versions of Lunyu第19-20页
    2.3 Defects and Limitations of Previous Studies第20-23页
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK第23-31页
    3.1 A Brief Introduction of Reception Aesthetics第23-25页
    3.2 Key Concepts of Reception Aesthetics第25-27页
    3.3 Reception Aesthetics and Translation Studies第27-31页
Chapter Four TWO ENGLISH VERSIONS OF LUNYU第31-49页
    4.1 The Version of Chichuang Huang第31-40页
        4.1.1 The Analects of Confucius: A Literal Translation with an Introduction andNotes第32-38页
        4.1.2 Huang’s translation features and target readers第38-40页
    4.2 The Version of Simon Leys第40-49页
        4.2.1 The Analects of Confucius: Translation and Notes第42-45页
        4.2.2 Leys’ translation features and target readers第45-49页
Chapter Five A CONTRASTIVE ANALYSIS OF THE PARATEXTS INENGLISH TRANSLATION OF LUNYU第49-77页
    5.1 A Description of Paratexts第49-52页
    5.2 A Contrastive Analysis of the Paratexts from the Perspectvie of ReceptionAesthetics第52-73页
        5.2.1 Horizon of expectation第53-62页
        5.2.2 Fusion of horizon第62-66页
        5.2.3 Indeterminacy第66-68页
        5.2.4 Aesthetic distance第68-73页
    5.3 Similarities and Differences of the Paratexts in Two English Versions第73-77页
Chapter Six Conclusion第77-81页
    6.1 A Brief Summary and Major Findings第77-78页
    6.2 Limitations and Suggestions for Future Studies第78-81页
REFERENCES第81-87页
附录: 作者在攻读硕士学位期间发表的论文第87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:暴力及其消解:科马克·麦卡锡《路》中的空间文化
下一篇:“接受理论”视阈下《黄帝内经》两译本中脑系疾病的英译研究