首页--医药、卫生论文--中国医学论文--中医基础理论论文--内经论文

“接受理论”视阈下《黄帝内经》两译本中脑系疾病的英译研究

摘要第3-6页
Abstract第6-10页
引言第13-15页
第一章 文献研究第15-26页
    1.1 中医脑病古文文献概述及现代研究进展第15-22页
        1.1.1 中医脑病古文献概述第15-17页
        1.1.2 中医脑病现代研究进展第17-22页
    1.2 《黄帝内经》英译本发展现状第22-23页
    1.3 《黄帝内经》英译本研究和评析现状第23-26页
第二章 接受理论与《黄帝内经》脑系疾病翻译第26-34页
    2.1 接受理论第26-30页
        2.1.1 接受理论的历史渊源、代表人物及理论观点第26-28页
        2.1.2 接受理论对翻译的启示第28页
        2.1.3 接受理论对中医翻译的启示第28-30页
    2.2 接受理论视角下的《黄帝内经》翻译第30-33页
        2.2.1 接受理论的读者“期待视野”观点与翻译手段第31-32页
        2.2.2 接受理论的文本“召唤结构(即:文本空白)”及“隐含的读者”观点与翻译手段第32-33页
    2.3 接受理论视角下《黄帝内经》脑系疾病翻译医学感和文化感的交融第33-34页
        2.3.1 《黄帝内经》脑系疾病翻译中医学感和文化感交融的重要性第33-34页
第三章 《黄帝内经》两译本中脑系疾病译文的特征及翻译要点第34-65页
    3.1 《黄帝内经》脑系疾病概览第34-41页
        3.1.1 头部感官功能异常类疾病第34-36页
        3.1.2 相关肢体经络活动功能异常类疾病第36-40页
        3.1.3 精神状态病变类疾病第40-41页
    3.2 《黄帝内经》脑系疾病发病机理第41-43页
        3.2.1 脑系疾病主要病因第41-42页
        3.2.2 脑系疾病主要病机第42-43页
    3.3 两个英译本的选取第43-45页
        3.3.1 两个译者的简介第43-45页
        3.3.2 两个译本的读者群第45页
    3.4 《黄帝内经》两个译本中脑系疾病的翻译特点第45-65页
        3.4.1 两个译本的结构及脑系疾病译文的翻译特点第46-47页
        3.4.2 两个译本中脑系疾病的词汇翻译要点第47-55页
        3.4.3 脑系疾病条文的句子特征及翻译要点第55-62页
        3.4.4 脑系疾病条文的修辞特征及翻译要点第62-65页
第四章 《黄帝内经》脑系疾病翻译中的医学感和文化感第65-74页
    4.1 医学感第65-70页
        4.1.1 医学感与读者需求第65-66页
        4.1.2 《黄帝内经》中脑系疾病翻译的医学感第66-70页
    4.2 文化感第70-74页
        4.2.1 文化多样性的存在第70页
        4.2.2 《黄帝内经》中脑系疾病翻译的文化感第70-74页
第五章 《黄帝内经》脑系疾病翻译中医学感和文化感的交融第74-81页
    5.1 必要性第74页
    5.2 方法第74-81页
        5.2.1 原条文的准确翻译第74-75页
        5.2.2 直译、意译、增译相结合第75-79页
        5.2.3 音译法、音译加释义法第79-81页
第六章 结语第81-83页
    一、研究结果第81页
    二、研究结论第81-82页
    三、创新点第82页
    四、目前研究不足与展望第82-83页
参考文献第83-91页
在校期间发表学术论文第91-92页
致谢第92-93页

论文共93页,点击 下载论文
上一篇:接受美学视角下《论语》英译辅文本的对比研究--以黄继忠、利斯两译本为例
下一篇:从预设的角度分析王尔德风俗喜剧中的言语幽默