摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
Chapter 1 Introduction | 第8-10页 |
1.1 Source of the Task | 第8页 |
1.2 Significance of the Task | 第8-9页 |
1.3 Layout of the Report | 第9-10页 |
Chapter 2 Description of the Translation Process | 第10-15页 |
2.1 Preparations | 第10-12页 |
2.1.1 Analysis of the Source Text | 第10-11页 |
2.1.2 Parallel Texts | 第11页 |
2.1.3 Translation Tools and Relevant Documents | 第11-12页 |
2.2 Translation Process | 第12页 |
2.3 Translation Difficulties | 第12-14页 |
2.4 Quality Control | 第14-15页 |
Chapter 3 Functional Equivalence Theory | 第15-18页 |
3.1 Eugene A. Nida and Functional Equivalence Theory | 第15-17页 |
3.2 Principles of Functional Equivalence Theory | 第17-18页 |
Chapter 4 Case Analysis | 第18-34页 |
4.1 Lexical Cases | 第18-23页 |
4.1.1 The Extension of the Word Meanings | 第18-20页 |
4.1.2 Names of People | 第20-21页 |
4.1.3 Names of Places | 第21-23页 |
4.1.4 Non-English Expressions | 第23页 |
4.2 Syntactic Cases | 第23-30页 |
4.2.1 Translation of Long and Complex Sentences | 第24-25页 |
4.2.2 Translation of Proverbs | 第25-26页 |
4.2.3 Translation of Rhetorical Devices | 第26-30页 |
4.3 Textual Cases | 第30-34页 |
Chapter 5 Conclusion | 第34-36页 |
5.1 Gains from the Translation | 第34-35页 |
5.2 Limitations | 第35-36页 |
References | 第36-38页 |
Appendix | 第38-100页 |
Acknowledgements | 第100-101页 |