| Acknowledgements | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-9页 |
| 中文摘要 | 第9-11页 |
| Chapter 1 Introduction | 第11-14页 |
| Chapter 2 Defamiliarization and Literary Translation | 第14-23页 |
| ·The Naissance and Development of the Concept of Defamiliarization | 第14-17页 |
| ·The Application of Defamiliarziation in Literature | 第17-19页 |
| ·The Application of Defamiliarization in Literary Translation | 第19-23页 |
| Chapter 3 Pearl S. Buck and All Men Are Brothers | 第23-27页 |
| ·A Brief Introduction to Pearl S. Buck | 第23-25页 |
| ·Buck’s Version All Men Are Brothers | 第25-27页 |
| Chapter 4 An Analysis of All Men are Brothers from the Perspective of Defamiliarization | 第27-56页 |
| ·Defamiliarization Orientation in Source Text Selection | 第28-31页 |
| ·Defamiliarization in Terms of the Narrative Method of Chinese Novels | 第31-33页 |
| ·The Representation of Defamiliarized Linguistic Style in All Men Are Brothers | 第33-56页 |
| ·Defamiliarized Linguistic Style at the Lexical Level | 第33-46页 |
| ·Defamiliarized Linguistic Style at the Syntactic Level | 第46-54页 |
| ·Defamiliarization in the translation of unconventional poems | 第54-56页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第56-58页 |
| Bibliography | 第58-59页 |