摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
Acknowledgements | 第8-9页 |
Contents | 第9-11页 |
Chapter One: Introduction | 第11-13页 |
·The Purpose and Significance of the Research | 第11-12页 |
·Structure of the Thesis | 第12-13页 |
Chapter Two Literature Review | 第13-26页 |
·Studies on Chinese American literature | 第13-18页 |
·Development of Chinese American Literature in America | 第13-15页 |
·Chinese American Literature in China | 第15-18页 |
·Studies on Hybridity | 第18-26页 |
·The Origin and Development of Hybridity | 第18-21页 |
·Studies on Hybridity in Translation Studies | 第21-26页 |
·Studies on Hybrid Texts | 第21-23页 |
·Studies on Hybrid Translation Strategy | 第23-26页 |
Chapter 3 Hybridity in Chinese American Literature | 第26-38页 |
·Chinese American Literature as Culture Translation | 第26-28页 |
·Hyb ridity Phenomenon in Chinese American Literature | 第28-32页 |
·Hybridity and Cultural identity | 第28-30页 |
·Hybridity and Orientalism | 第30-32页 |
·Features of Hybridity in Chinese American Literature | 第32-36页 |
·Language Hybridity | 第33-35页 |
·Cultural Hybridity | 第35-36页 |
·Readers Response to Chinese American Literature | 第36-38页 |
Chapter 4 the Case Study of the Hybridity of The Woman Warrior and Its ChineseTranslation | 第38-58页 |
·Maxine Hong Kingston and her Book | 第38-40页 |
·An Introduction to Kingston and The Woman Warrior | 第38-39页 |
·The Synopsis of the Book and Its Translation | 第39-40页 |
·Comparative Study in the Hybridity of The Woman Warrior and Its Chinese Translation | 第40-55页 |
·Translation of Language Hybridity | 第41-44页 |
·Translation of Romanized Pinyin | 第41-42页 |
·The translation of Brackets | 第42-43页 |
·Translation of Hybrid English Sentence | 第43-44页 |
·Translation of Cultural Hybridity | 第44-55页 |
·Inflential Factors on the Chinese Translation | 第55-58页 |
·The Subjectivity of the Translator | 第55-56页 |
·Unique Source Texts | 第56页 |
·Reader's Response | 第56-58页 |
Chapter Five Conclusion | 第58-59页 |
Works Cited | 第59-63页 |