| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| Acknowledgements | 第8-9页 |
| Contents | 第9-11页 |
| Chapter One: Introduction | 第11-13页 |
| ·The Purpose and Significance of the Research | 第11-12页 |
| ·Structure of the Thesis | 第12-13页 |
| Chapter Two Literature Review | 第13-26页 |
| ·Studies on Chinese American literature | 第13-18页 |
| ·Development of Chinese American Literature in America | 第13-15页 |
| ·Chinese American Literature in China | 第15-18页 |
| ·Studies on Hybridity | 第18-26页 |
| ·The Origin and Development of Hybridity | 第18-21页 |
| ·Studies on Hybridity in Translation Studies | 第21-26页 |
| ·Studies on Hybrid Texts | 第21-23页 |
| ·Studies on Hybrid Translation Strategy | 第23-26页 |
| Chapter 3 Hybridity in Chinese American Literature | 第26-38页 |
| ·Chinese American Literature as Culture Translation | 第26-28页 |
| ·Hyb ridity Phenomenon in Chinese American Literature | 第28-32页 |
| ·Hybridity and Cultural identity | 第28-30页 |
| ·Hybridity and Orientalism | 第30-32页 |
| ·Features of Hybridity in Chinese American Literature | 第32-36页 |
| ·Language Hybridity | 第33-35页 |
| ·Cultural Hybridity | 第35-36页 |
| ·Readers Response to Chinese American Literature | 第36-38页 |
| Chapter 4 the Case Study of the Hybridity of The Woman Warrior and Its ChineseTranslation | 第38-58页 |
| ·Maxine Hong Kingston and her Book | 第38-40页 |
| ·An Introduction to Kingston and The Woman Warrior | 第38-39页 |
| ·The Synopsis of the Book and Its Translation | 第39-40页 |
| ·Comparative Study in the Hybridity of The Woman Warrior and Its Chinese Translation | 第40-55页 |
| ·Translation of Language Hybridity | 第41-44页 |
| ·Translation of Romanized Pinyin | 第41-42页 |
| ·The translation of Brackets | 第42-43页 |
| ·Translation of Hybrid English Sentence | 第43-44页 |
| ·Translation of Cultural Hybridity | 第44-55页 |
| ·Inflential Factors on the Chinese Translation | 第55-58页 |
| ·The Subjectivity of the Translator | 第55-56页 |
| ·Unique Source Texts | 第56页 |
| ·Reader's Response | 第56-58页 |
| Chapter Five Conclusion | 第58-59页 |
| Works Cited | 第59-63页 |