首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“功能对等”理论下小说《葛士比》翻译的实践报告

致谢第1-7页
Abstract第7-8页
摘要第8-10页
第一章 论文简介第10-11页
   ·论文结构第10页
   ·小说翻译策略—意译为主、直译为辅第10页
   ·翻译理论指导——奈达的“功能对等”理论第10-11页
第二章 小说Gadsby介绍第11-12页
   ·小说的写作风格第11页
   ·小说Gddsby翻译的现实意义第11-12页
第三章 奈达的“功能对等”理论第12-14页
   ·最高和最低功能对等第12页
   ·功能对等的原则第12-14页
第四章 “功能对等"理论下小说Gadsby的翻译策略第14-22页
   ·词汇层面的功能对等第14-17页
     ·意译法第14-16页
     ·词性转换第16-17页
   ·句法层面的功能对等第17-22页
     ·拆分法第17-18页
     ·合并法第18-19页
     ·增译、省译法第19-20页
     ·重复法第20-22页
第五章 结语第22-23页
参考文献第23-24页
附录一 原文第24-39页
附录二 译文第39-51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:语境顺应视角下《洗澡》的英译研究
下一篇:从“笼中鸟”到“自由鸟”--以雅克·拉康的精神分析法解读《笼中鸟》