| 致谢 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| 摘要 | 第8-10页 |
| 第一章 论文简介 | 第10-11页 |
| ·论文结构 | 第10页 |
| ·小说翻译策略—意译为主、直译为辅 | 第10页 |
| ·翻译理论指导——奈达的“功能对等”理论 | 第10-11页 |
| 第二章 小说Gadsby介绍 | 第11-12页 |
| ·小说的写作风格 | 第11页 |
| ·小说Gddsby翻译的现实意义 | 第11-12页 |
| 第三章 奈达的“功能对等”理论 | 第12-14页 |
| ·最高和最低功能对等 | 第12页 |
| ·功能对等的原则 | 第12-14页 |
| 第四章 “功能对等"理论下小说Gadsby的翻译策略 | 第14-22页 |
| ·词汇层面的功能对等 | 第14-17页 |
| ·意译法 | 第14-16页 |
| ·词性转换 | 第16-17页 |
| ·句法层面的功能对等 | 第17-22页 |
| ·拆分法 | 第17-18页 |
| ·合并法 | 第18-19页 |
| ·增译、省译法 | 第19-20页 |
| ·重复法 | 第20-22页 |
| 第五章 结语 | 第22-23页 |
| 参考文献 | 第23-24页 |
| 附录一 原文 | 第24-39页 |
| 附录二 译文 | 第39-51页 |