| Abstract | 第1-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Contents | 第8-11页 |
| Chapter One Introduction | 第11-14页 |
| ·Research Background | 第11-12页 |
| ·Purpose of the Thesis | 第12页 |
| ·Language Data and Methodology | 第12-13页 |
| ·Structure of the Thesis | 第13-14页 |
| Chapter Two A Brief Introduction to Skopostheory | 第14-24页 |
| ·Literature Review | 第14-15页 |
| ·The Framework of Skopostheory | 第15-24页 |
| ·Early Views Before the Functionalist Skopostheory | 第16-17页 |
| ·Development of Functionalist Skopostheory | 第17-20页 |
| ·Katharina Reiss' Text Typology Theory | 第17-18页 |
| ·Hans Vermeer's Skopostheory | 第18-19页 |
| ·Justa Holz-Manttari's Theory of Translational Action | 第19页 |
| ·Christiane Nord's Function plus Loyalty | 第19-20页 |
| ·The Nucleus of the Functional Translation Theory | 第20-24页 |
| ·Basic Concept of Skopostheory | 第20-21页 |
| ·Three rules of Skopostheory | 第21-24页 |
| ·Skopos Rule | 第21-22页 |
| ·Coherence Rule | 第22页 |
| ·Fidelity Rule | 第22-24页 |
| Chapter Three The Translation Errors in University Webpages | 第24-37页 |
| ·The Differences Between the English and Chinese Versions | 第24-25页 |
| ·The Linguistic Differences | 第24-25页 |
| ·The Cultural Differences | 第25页 |
| ·Translation Errors at Linguistical Level | 第25-31页 |
| ·Lexical Errors | 第26-29页 |
| ·Spelling Errors | 第26页 |
| ·Misunderstanding of Lexical Meaning | 第26-28页 |
| ·Inflexible Parallelism | 第28-29页 |
| ·Improper Collocation | 第29页 |
| ·Syntactic Errors | 第29-31页 |
| ·Impolitic Information Processing and Wordiness | 第29-30页 |
| ·Imprecise Tense | 第30页 |
| ·Improper Structure of Sentences | 第30-31页 |
| ·Translation Errors at Pragmatical Level | 第31-33页 |
| ·Retaining the Useless Information | 第31-32页 |
| ·Deleting or Simplifying the Useful Information | 第32页 |
| ·Improper Literal Translation | 第32-33页 |
| ·Lacking of the Necessary Annotation to the Source Text's Peculiar Cultural Phenomena | 第33页 |
| ·Translation Errors at Cultural Level | 第33-37页 |
| Chapter Four The Main Factors Causing Translation Errors on the Webpages | 第37-43页 |
| ·Incorrect Understanding of the Source Text | 第37-38页 |
| ·Bad Mastery of the Target Text and the Translation Purpose | 第38-40页 |
| ·Translators' Chinese Level | 第40页 |
| ·Deciding a Translation Unit | 第40-41页 |
| ·Handling the Translation Difficulties | 第41-42页 |
| ·Ineffective Communication with the Clients | 第42-43页 |
| Chapter Five Translation Strategies for University English Webpages | 第43-47页 |
| ·Systemic Analysis of Translation Task | 第43-44页 |
| ·Target Readers | 第43页 |
| ·Determine Translation Skopos | 第43-44页 |
| ·Translation Strategies | 第44-47页 |
| ·Interpretation | 第44页 |
| ·Rewriting and Restructuring | 第44-45页 |
| ·Zero Translation | 第45-47页 |
| Chapter Six Conclusion | 第47-50页 |
| ·The Practical Significance | 第47页 |
| ·The Theoretical Significance | 第47-48页 |
| ·Limitations and Suggestions | 第48-50页 |
| Bibliography | 第50-53页 |
| Appendix Ⅰ | 第53-54页 |
| Appendix Ⅱ | 第54-66页 |
| Acknowledgements | 第66页 |