首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下的高校网页英译失误分析

Abstract第1-7页
摘要第7-8页
Contents第8-11页
Chapter One Introduction第11-14页
   ·Research Background第11-12页
   ·Purpose of the Thesis第12页
   ·Language Data and Methodology第12-13页
   ·Structure of the Thesis第13-14页
Chapter Two A Brief Introduction to Skopostheory第14-24页
   ·Literature Review第14-15页
   ·The Framework of Skopostheory第15-24页
     ·Early Views Before the Functionalist Skopostheory第16-17页
     ·Development of Functionalist Skopostheory第17-20页
       ·Katharina Reiss' Text Typology Theory第17-18页
       ·Hans Vermeer's Skopostheory第18-19页
       ·Justa Holz-Manttari's Theory of Translational Action第19页
       ·Christiane Nord's Function plus Loyalty第19-20页
     ·The Nucleus of the Functional Translation Theory第20-24页
       ·Basic Concept of Skopostheory第20-21页
       ·Three rules of Skopostheory第21-24页
         ·Skopos Rule第21-22页
         ·Coherence Rule第22页
         ·Fidelity Rule第22-24页
Chapter Three The Translation Errors in University Webpages第24-37页
   ·The Differences Between the English and Chinese Versions第24-25页
     ·The Linguistic Differences第24-25页
     ·The Cultural Differences第25页
   ·Translation Errors at Linguistical Level第25-31页
     ·Lexical Errors第26-29页
       ·Spelling Errors第26页
       ·Misunderstanding of Lexical Meaning第26-28页
       ·Inflexible Parallelism第28-29页
       ·Improper Collocation第29页
     ·Syntactic Errors第29-31页
       ·Impolitic Information Processing and Wordiness第29-30页
       ·Imprecise Tense第30页
       ·Improper Structure of Sentences第30-31页
   ·Translation Errors at Pragmatical Level第31-33页
     ·Retaining the Useless Information第31-32页
     ·Deleting or Simplifying the Useful Information第32页
     ·Improper Literal Translation第32-33页
     ·Lacking of the Necessary Annotation to the Source Text's Peculiar Cultural Phenomena第33页
   ·Translation Errors at Cultural Level第33-37页
Chapter Four The Main Factors Causing Translation Errors on the Webpages第37-43页
   ·Incorrect Understanding of the Source Text第37-38页
   ·Bad Mastery of the Target Text and the Translation Purpose第38-40页
   ·Translators' Chinese Level第40页
   ·Deciding a Translation Unit第40-41页
   ·Handling the Translation Difficulties第41-42页
   ·Ineffective Communication with the Clients第42-43页
Chapter Five Translation Strategies for University English Webpages第43-47页
   ·Systemic Analysis of Translation Task第43-44页
     ·Target Readers第43页
     ·Determine Translation Skopos第43-44页
   ·Translation Strategies第44-47页
     ·Interpretation第44页
     ·Rewriting and Restructuring第44-45页
     ·Zero Translation第45-47页
Chapter Six Conclusion第47-50页
   ·The Practical Significance第47页
   ·The Theoretical Significance第47-48页
   ·Limitations and Suggestions第48-50页
Bibliography第50-53页
Appendix Ⅰ第53-54页
Appendix Ⅱ第54-66页
Acknowledgements第66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:英汉语数量意义的表达手段及其功能对比
下一篇:在新闻与广告之上舞蹈--公共关系新闻写作研究