首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《诗经》意象英译研究

摘要第1-5页
ABSTRACT第5-7页
Contents第7-9页
Chapter 1 Introduction第9-14页
   ·Motives and Objectives of the Thesis第9-10页
   ·Research Background第10-12页
   ·Research Focuses & Difficulties第12-14页
Chapter 2 Literature Review第14-31页
   ·Brief History of English Translation of Shi Jing第14-18页
     ·Justification for the Three English Versions of Shi Jing Analyzed in this Thesis第18页
   ·Chinese & Western Images第18-24页
     ·A Literary Survey of Image Theory in Chinese Poetic Study第19-21页
     ·Western Images and Imagism第21-23页
     ·Defining Image第23-24页
   ·Images in Shi Jing第24-31页
     ·Categorization of Images in Shi Jing第24-27页
     ·Aesthetic Representation of Images in Shi Jing第27-30页
     ·Image group第30-31页
Chapter 3 Investigation on Image Translation in Shi Jing第31-44页
   ·Translatability and Translation Difficulties of Images in Shi Jing第31-35页
     ·Translatability of Poetic Image第31-33页
     ·Difficulties in the Translation of Images in Shi Jing第33-35页
   ·Research on Translation Aesthetics第35-37页
   ·Case Study of Aesthetic Subjects第37-44页
     ·Arthur Waley & The Book of Songs第37-40页
     ·Ezra Pound & Thg Classic Anthology Defined by Confucius第40-43页
     ·Wang Rongpei & Ren Xiuhua and The Book of Poetry (Chinese-Englishbilingual version)第43-44页
Chapter 4 The General Principle and Strategies of ImageTranslation in Shi Jing第44-59页
   ·The General Principle of Aesthetic Representation第44页
   ·Strategies of Aesthetic Representation第44-46页
   ·Image Imitation in the Translation of Shi Jing第46-54页
     ·Imagee Imitation in《关雎》No.1第46-49页
     ·Image Imitation in《摽有梅》No.20第49-51页
     ·Image Imitation in《君子于役》No.66第51-54页
   ·SL-oriented & TL-oriented Image Imitation第54-56页
   ·Tactics of Dynamic Image Imitation第56-59页
     ·Reversion第56页
     ·Revision第56-57页
     ·Replacement第57-58页
     ·Annotation第58-59页
Chapter 5 Conclusion第59-62页
   ·Findings第59-60页
   ·Limitations of the Research第60-62页
Bibliography第62-65页
Acknowledgements第65-67页
攻读学位期间发表的学术论文第67-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:《最后一关》翻译实践报告
下一篇:文化符号·陌生感