| Acknowledgements | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Contents | 第6-7页 |
| List of Figures | 第7-8页 |
| List of Tables | 第8-9页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-12页 |
| ·Research background | 第9页 |
| ·Research questions | 第9-10页 |
| ·Methodology and corpus | 第10-11页 |
| ·Thesis structure | 第11-12页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第12-20页 |
| ·Practical studies on audiovisual translation | 第12-15页 |
| ·Comparative advantages of Functionalism | 第15-16页 |
| ·Role of translation brief in German Functionalism | 第16-20页 |
| Chapter 3 Translation Brief in Practice | 第20-36页 |
| ·Intended text functions | 第20-22页 |
| ·Target text addressees | 第22-24页 |
| ·Prospective time and place of text reception | 第24-30页 |
| ·Transmitting medium of target text | 第30-32页 |
| ·Motives for production and reception of target text | 第32-36页 |
| Chapter 4 Corpus-based Solutions | 第36-57页 |
| ·Getting functions right | 第36-43页 |
| ·Fulfilling needs of addressees | 第43-51页 |
| ·Recognizing text processing features of TV documentary | 第51-53页 |
| ·Self-briefing: practical model and handy tools explained | 第53-57页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第57-60页 |
| ·Findings | 第57-58页 |
| ·Contributions | 第58-59页 |
| ·Limitations and suggestions | 第59-60页 |
| Bibliography | 第60-63页 |
| Appendix Works in Corpus | 第63-65页 |
| 外交学院硕士研究生学位论文答辩委员会组成人员名单 | 第65页 |