首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

意识形态与翻译实践--以胡适诗歌翻译为研究对象

摘要第1-7页
Abstract第7-9页
Table of Contents第9-11页
Introduction第11-14页
Chapter 1 Theoretical Basis第14-27页
   ·A Brief Introduction to Lefevere's Theory第14-17页
     ·Translation as Rewriting第14-16页
     ·Ideology,Poetics,Patronage and Translation第16-17页
   ·Ideology and Translation第17-21页
     ·The Definition of Ideology第17-19页
     ·Translation Research from the Perspective of Ideology第19-21页
   ·The Interaction between Ideology and Translation第21-24页
     ·Individual Ideology and Dominant Ideology第21-23页
     ·The Interaction between Ideology and Translation第23-24页
   ·Hu Shi's Translation of English Poetry第24-27页
     ·A Brief Introduction to Hu Shi第24-25页
     ·Hu Shi's Translation of Poems第25-27页
Chapter 2 Ideology and Hu Shi's Translation of English Poems第27-45页
   ·The First Stage of Hu Shi's Poetry Translation(1908-1910)第27-34页
     ·The Purpose of Hu Shi's Poetry Translation第29页
     ·The Selection of the Source Text第29-30页
     ·The Strategies of Hu Shi's Poetry Translation第30-33页
  Summary第33-34页
   ·The Second Stage of Hu Shi's Poetry Translation(1914-1915)第34-38页
     ·The Translating Motives and Selection of the Source Poems第36-37页
     ·The Strategies of Hu Shi's Poetry Translation第37-38页
  Summary第38页
   ·The Third Stage of Hu Shi's Poetry Translation(1918-1925)第38-45页
     ·The Motive of Hu Shi's Poetry Translation and the Selection of the Subject of the Source Poems第40-42页
     ·The Strategies of Hu Shi's Poetry Translation第42-43页
  Summary第43-45页
Chapter 3 Hu Shi's Contribution to the Construction of Ideology and PoeticsThrough Poetry Translation第45-50页
   ·The Construction of Ideology by the Adoption of Vernacular into PoetryTranslation第46-48页
   ·Hu Shi's Poetry Translation Promoting the Construction of Poetics第48-50页
Conclusion第50-52页
References第52-54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:唐代官员疾病与医疗探究
下一篇:论天津“新记”《大公报》副刊(1926-1937)的文学译介