关联理论指导下《红楼梦》回目翻译分析
摘要 | 第1-6页 |
Резюме | 第6-10页 |
引言 | 第10-14页 |
1 关联理论与文学翻译 | 第14-25页 |
·关联理论 | 第14-18页 |
·关联理论的理论基础 | 第14-15页 |
·关联性和关联原则 | 第15-16页 |
·关联理论的语境观 | 第16-17页 |
·关联理论的交际模式—明示-推理 | 第17-18页 |
·关联翻译理论 | 第18-23页 |
·关联翻译理论观点 | 第19-20页 |
·对译者主体性的启示 | 第20-23页 |
·关联理论和文学翻译 | 第23-25页 |
2 《红楼梦》及其回目 | 第25-33页 |
·俄文版《红楼梦》及其译者 | 第25-27页 |
·章回小说及其回目特点 | 第27-30页 |
·章回小说与回目 | 第27-28页 |
·回目的特点 | 第28-30页 |
·中文《红楼梦》回目特点 | 第30-33页 |
·丰富的中国传统文化 | 第30-31页 |
·一字评 | 第31-32页 |
·对仗形式多样 | 第32-33页 |
3 关联理论指导下《红楼梦》回目文化层面的翻译 | 第33-47页 |
·人称文化的翻译 | 第33-37页 |
·礼俗文化的翻译 | 第37-38页 |
·服饰文化的翻译 | 第38-41页 |
·宗教迷信文化的翻译 | 第41-44页 |
·典故的翻译 | 第44-47页 |
4 关联理论指导下《红楼梦》回目语言层面的翻译 | 第47-56页 |
·语音的翻译 | 第47-49页 |
·修辞格的翻译 | 第49-51页 |
·句子的翻译 | 第51-56页 |
结语 | 第56-57页 |
参考文献 | 第57-59页 |
致谢 | 第59-60页 |