关联理论指导下《红楼梦》回目翻译分析
| 摘要 | 第1-6页 |
| Резюме | 第6-10页 |
| 引言 | 第10-14页 |
| 1 关联理论与文学翻译 | 第14-25页 |
| ·关联理论 | 第14-18页 |
| ·关联理论的理论基础 | 第14-15页 |
| ·关联性和关联原则 | 第15-16页 |
| ·关联理论的语境观 | 第16-17页 |
| ·关联理论的交际模式—明示-推理 | 第17-18页 |
| ·关联翻译理论 | 第18-23页 |
| ·关联翻译理论观点 | 第19-20页 |
| ·对译者主体性的启示 | 第20-23页 |
| ·关联理论和文学翻译 | 第23-25页 |
| 2 《红楼梦》及其回目 | 第25-33页 |
| ·俄文版《红楼梦》及其译者 | 第25-27页 |
| ·章回小说及其回目特点 | 第27-30页 |
| ·章回小说与回目 | 第27-28页 |
| ·回目的特点 | 第28-30页 |
| ·中文《红楼梦》回目特点 | 第30-33页 |
| ·丰富的中国传统文化 | 第30-31页 |
| ·一字评 | 第31-32页 |
| ·对仗形式多样 | 第32-33页 |
| 3 关联理论指导下《红楼梦》回目文化层面的翻译 | 第33-47页 |
| ·人称文化的翻译 | 第33-37页 |
| ·礼俗文化的翻译 | 第37-38页 |
| ·服饰文化的翻译 | 第38-41页 |
| ·宗教迷信文化的翻译 | 第41-44页 |
| ·典故的翻译 | 第44-47页 |
| 4 关联理论指导下《红楼梦》回目语言层面的翻译 | 第47-56页 |
| ·语音的翻译 | 第47-49页 |
| ·修辞格的翻译 | 第49-51页 |
| ·句子的翻译 | 第51-56页 |
| 结语 | 第56-57页 |
| 参考文献 | 第57-59页 |
| 致谢 | 第59-60页 |