首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

口译员创造性的功能主义探究

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-11页
Chapter One Introduction第11-15页
   ·Research background and objective第11-12页
   ·Research methodology and material collection第12-13页
   ·The structure of this thesis第13-15页
Chapter Two Literature review第15-33页
   ·Functionalist translation theory第15-24页
     ·A general view第15-16页
     ·Representing figures of functionalist translation theory第16-20页
       ·Katharina Reiss第16-17页
       ·Hans J. Vermeer第17-18页
       ·Holz Manttari第18-19页
       ·Christiane Nord第19-20页
     ·Principles of Functionalist Translation Theory第20-21页
     ·Key concepts of functionalist approach to translation第21-22页
     ·Functionalist approaches to interpreting第22-24页
   ·Previous studies on interpreter’s subjectivity第24-29页
     ·Western studies on translator’s subjectivity第24-26页
     ·Domestic studies on translator’s subjectivity第26-28页
     ·Studies on interpreter’s subjectivity第28-29页
   ·Previous studies on interpreter’s creativity第29-32页
     ·What is creativity?第29-30页
     ·Interpreter’s creativity第30-32页
   ·Strength and weakness of previous researches第32-33页
Chapter Three A brief introduction to interpreting and interpreter's subjectivity第33-47页
   ·Interpreting第33-42页
     ·Definition第33-34页
     ·A general comparison of translation and interpreting第34-36页
     ·The process of interpreting第36-39页
     ·Classification of interpreting第39页
     ·Features of interpreting第39-41页
     ·Judging criteria of interpreting第41-42页
   ·Interpreter’s subjectivity第42-47页
     ·Translator’s subjectivity第42-46页
       ·Subject and subjectivity第42-43页
       ·Definition of translator’s subjectivity第43-45页
       ·Creativity in translator’s subjectivity第45-46页
     ·Interpreter’s subjectivity第46-47页
Chapter Four Interpreter’s creativity第47-58页
   ·What is interpreter’s creativity?第47页
   ·The necessity of displaying interpreter’s creativity第47-51页
     ·Cultural difference第47-48页
     ·Different ways of thinking第48-50页
     ·Linguistic differences第50页
     ·Untranslatability第50-51页
   ·Demonstrations of the interpreter’s creativity第51-56页
     ·Interpreter’s creativity displayed as an audience第52-53页
     ·Interpreter’s creativity displayed as a creative communicator第53-54页
     ·Interpreter’s creativity displayed as an overall evaluator and elucidator第54-56页
   ·Restraints of interpreter’s creativity第56-58页
Chapter Five A functionalist approach into creative interpreting strategies第58-73页
   ·General rules第58-59页
   ·Macrostrategy第59-62页
   ·Microstrategies第62-72页
     ·Substitution第63-64页
     ·Adaptation第64-66页
     ·Paraphrase第66-67页
     ·Addition第67-68页
     ·Deletion第68-70页
     ·Condensation第70-71页
     ·Explicitation第71-72页
   ·Summary第72-73页
Chapter Six Conclusions第73-77页
   ·Discussion and findings第73-75页
   ·Limitations of the study and suggestions for further research第75-77页
Bibliography第77-81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:关联理论下的商务英语口译
下一篇:蒙古语中从领属代词演变而来的态度立场标记词