首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

戴相龙全球PE北京论坛主题演讲模拟交替传译实践报告

摘要第1-6页
Abstract第6-9页
1 翻译任务描述第9-12页
   ·任务背景第9-10页
     ·PE第9页
     ·全球 PE 北京论坛第9-10页
     ·全国社保基金 PE 投资第10页
   ·任务要求第10-11页
     ·专业知识第10页
     ·逻辑分析能力第10-11页
   ·任务性质第11-12页
     ·交替传译第11页
     ·模拟第11-12页
2 翻译过程描述第12-17页
   ·译前准备第12-15页
     ·模拟计划的制定第12页
     ·信息的收集第12页
     ·翻译辅助工具的准备和术语表的制定第12-13页
     ·翻译策略的选择第13-15页
   ·翻译过程第15-16页
     ·翻译计划执行情况第15页
     ·突发事件处理情况第15-16页
   ·译后事项第16-17页
     ·审校质量控制情况第16页
     ·模拟实践听众的评价第16-17页
3 翻译案例分析第17-22页
   ·翻译实践中出现的问题类型第17页
   ·对翻译问题的理论思考及解决过程第17-21页
   ·针对同类问题的翻译对策第21-22页
4 翻译实践总结第22-24页
   ·翻译实践中尚未解决的问题及思考第22页
   ·对今后学习工作的启发及展望第22-24页
参考文献第24-26页
附录第26-43页
 附录1 翻译任务原文本第26-32页
 附录2 翻译任务译文本第32-41页
 附录3 戴相龙主题演讲术语汉英对照一览表第41-43页
致谢第43页

论文共43页,点击 下载论文
上一篇:房地产董事长年会致辞交替传译实践报告
下一篇:性别差异对高中生英语自主学习的影响及教学启示