戴相龙全球PE北京论坛主题演讲模拟交替传译实践报告
摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-9页 |
1 翻译任务描述 | 第9-12页 |
·任务背景 | 第9-10页 |
·PE | 第9页 |
·全球 PE 北京论坛 | 第9-10页 |
·全国社保基金 PE 投资 | 第10页 |
·任务要求 | 第10-11页 |
·专业知识 | 第10页 |
·逻辑分析能力 | 第10-11页 |
·任务性质 | 第11-12页 |
·交替传译 | 第11页 |
·模拟 | 第11-12页 |
2 翻译过程描述 | 第12-17页 |
·译前准备 | 第12-15页 |
·模拟计划的制定 | 第12页 |
·信息的收集 | 第12页 |
·翻译辅助工具的准备和术语表的制定 | 第12-13页 |
·翻译策略的选择 | 第13-15页 |
·翻译过程 | 第15-16页 |
·翻译计划执行情况 | 第15页 |
·突发事件处理情况 | 第15-16页 |
·译后事项 | 第16-17页 |
·审校质量控制情况 | 第16页 |
·模拟实践听众的评价 | 第16-17页 |
3 翻译案例分析 | 第17-22页 |
·翻译实践中出现的问题类型 | 第17页 |
·对翻译问题的理论思考及解决过程 | 第17-21页 |
·针对同类问题的翻译对策 | 第21-22页 |
4 翻译实践总结 | 第22-24页 |
·翻译实践中尚未解决的问题及思考 | 第22页 |
·对今后学习工作的启发及展望 | 第22-24页 |
参考文献 | 第24-26页 |
附录 | 第26-43页 |
附录1 翻译任务原文本 | 第26-32页 |
附录2 翻译任务译文本 | 第32-41页 |
附录3 戴相龙主题演讲术语汉英对照一览表 | 第41-43页 |
致谢 | 第43页 |