首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从关联理论的角度分析中国文化负载词的翻译--以《黑氏》为案例

摘要第1-5页
Abstract第5-6页
Table of Contents第6-8页
Chapter One Introduction第8-12页
   ·The Background and the Purpose of the Study第8-9页
   ·The Research Methodology of the Study第9-10页
   ·The Structure of the Dissertation第10-12页
Chapter Two Literature Review第12-17页
   ·Literature Review of the Relevance-theoretic Approach to Translation第12-15页
     ·Related Studies Abroad第12-13页
     ·Related Studies in China第13-14页
     ·Critical Evaluation of the Application of Relevance Theory to Translation第14-15页
   ·Literature Review of the Translation of Culture-loaded Words第15-17页
Chapter Three Theoretical Framework第17-27页
   ·Relevance Theory第17-24页
     ·The Origin of Relevance Theory第17-20页
       ·Code Model of Communication第18页
       ·Inferential Model of Communication第18-19页
       ·An Ostensive-inferential Process of Communication第19-20页
     ·The Definition of Relevance第20-22页
       ·Context and Cognitive Environment第20-21页
       ·Contextual Effects and Processing Effort第21-22页
       ·Communication:An Ostensive-inferential Process第22-23页
       ·The Informative Intention and the Communicative Intention第22-23页
         ·Manifestness and Mutual Manifestness第23页
     ·Principle of Relevance and Optimal Relevance第23-24页
   ·Relevance Theory and Translation第24-27页
     ·The Essence of Translation第24-25页
     ·Translation As A Dual Ostensive-inferential Process第25页
     ·Translator's Role第25-26页
     ·Optimal Relevance:A Target for Translator's Cognition第26-27页
Chapter Four A Relevance-Theoretic Account of Culture-loaded Words Translation第27-37页
   ·Culture-loaded Words第27-33页
     ·Language and Culture第27页
     ·Definition of Culture-loaded Words第27-29页
     ·Classification of Culture-loaded Words第29-33页
       ·Classification of Chinese Culture-loaded Words from Semantic Perspective第29-32页
       ·Classification of Chinese Culture-loaded Words from Cultural Perspective第32-33页
   ·A Relevant-theoretic Account of Culture-loaded Words Translation第33-37页
     ·A Relevant-theoretic Account of Culture in Translation第33-34页
     ·Translatability and Untranslatability of Culture-loaded Words第34-35页
     ·Translator's Role in Culture-loaded Word Translation第35页
     ·Suggestions for Translating Chinese Culture-loaded Words第35-37页
Chapter Five A Relevant-theoretic account of the Chinese culture-loadedword translation in The Country Wife第37-46页
   ·Introduction of The Country Wife第37-38页
   ·Translation Strategies of Culture-loaded Words in The Country Wife第38-44页
     ·Foreignization第38-40页
       ·Literal Translation第38-40页
       ·Literal Translation Plus Explanation第40页
     ·Domestication第40-44页
       ·Free Translation第41页
       ·Substitution第41-43页
       ·Omission第43-44页
   ·Summary第44-46页
Chapter Six Conclusion第46-48页
   ·Implications of the Study第46-47页
   ·Limitations of the Study第47-48页
Bibliography第48-51页
 References in English第48-50页
 References in Chinese第50-51页
Acknowledgements第51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:接受美学视角下《浮生六记》英译本的美学分析
下一篇:存在主义视角下的《嘉莉妹妹》和《黑氏》