摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Table of Contents | 第6-8页 |
Chapter One Introduction | 第8-12页 |
·The Background and the Purpose of the Study | 第8-9页 |
·The Research Methodology of the Study | 第9-10页 |
·The Structure of the Dissertation | 第10-12页 |
Chapter Two Literature Review | 第12-17页 |
·Literature Review of the Relevance-theoretic Approach to Translation | 第12-15页 |
·Related Studies Abroad | 第12-13页 |
·Related Studies in China | 第13-14页 |
·Critical Evaluation of the Application of Relevance Theory to Translation | 第14-15页 |
·Literature Review of the Translation of Culture-loaded Words | 第15-17页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第17-27页 |
·Relevance Theory | 第17-24页 |
·The Origin of Relevance Theory | 第17-20页 |
·Code Model of Communication | 第18页 |
·Inferential Model of Communication | 第18-19页 |
·An Ostensive-inferential Process of Communication | 第19-20页 |
·The Definition of Relevance | 第20-22页 |
·Context and Cognitive Environment | 第20-21页 |
·Contextual Effects and Processing Effort | 第21-22页 |
·Communication:An Ostensive-inferential Process | 第22-23页 |
·The Informative Intention and the Communicative Intention | 第22-23页 |
·Manifestness and Mutual Manifestness | 第23页 |
·Principle of Relevance and Optimal Relevance | 第23-24页 |
·Relevance Theory and Translation | 第24-27页 |
·The Essence of Translation | 第24-25页 |
·Translation As A Dual Ostensive-inferential Process | 第25页 |
·Translator's Role | 第25-26页 |
·Optimal Relevance:A Target for Translator's Cognition | 第26-27页 |
Chapter Four A Relevance-Theoretic Account of Culture-loaded Words Translation | 第27-37页 |
·Culture-loaded Words | 第27-33页 |
·Language and Culture | 第27页 |
·Definition of Culture-loaded Words | 第27-29页 |
·Classification of Culture-loaded Words | 第29-33页 |
·Classification of Chinese Culture-loaded Words from Semantic Perspective | 第29-32页 |
·Classification of Chinese Culture-loaded Words from Cultural Perspective | 第32-33页 |
·A Relevant-theoretic Account of Culture-loaded Words Translation | 第33-37页 |
·A Relevant-theoretic Account of Culture in Translation | 第33-34页 |
·Translatability and Untranslatability of Culture-loaded Words | 第34-35页 |
·Translator's Role in Culture-loaded Word Translation | 第35页 |
·Suggestions for Translating Chinese Culture-loaded Words | 第35-37页 |
Chapter Five A Relevant-theoretic account of the Chinese culture-loadedword translation in The Country Wife | 第37-46页 |
·Introduction of The Country Wife | 第37-38页 |
·Translation Strategies of Culture-loaded Words in The Country Wife | 第38-44页 |
·Foreignization | 第38-40页 |
·Literal Translation | 第38-40页 |
·Literal Translation Plus Explanation | 第40页 |
·Domestication | 第40-44页 |
·Free Translation | 第41页 |
·Substitution | 第41-43页 |
·Omission | 第43-44页 |
·Summary | 第44-46页 |
Chapter Six Conclusion | 第46-48页 |
·Implications of the Study | 第46-47页 |
·Limitations of the Study | 第47-48页 |
Bibliography | 第48-51页 |
References in English | 第48-50页 |
References in Chinese | 第50-51页 |
Acknowledgements | 第51页 |