| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Table of Contents | 第6-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-12页 |
| ·The Background and the Purpose of the Study | 第8-9页 |
| ·The Research Methodology of the Study | 第9-10页 |
| ·The Structure of the Dissertation | 第10-12页 |
| Chapter Two Literature Review | 第12-17页 |
| ·Literature Review of the Relevance-theoretic Approach to Translation | 第12-15页 |
| ·Related Studies Abroad | 第12-13页 |
| ·Related Studies in China | 第13-14页 |
| ·Critical Evaluation of the Application of Relevance Theory to Translation | 第14-15页 |
| ·Literature Review of the Translation of Culture-loaded Words | 第15-17页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第17-27页 |
| ·Relevance Theory | 第17-24页 |
| ·The Origin of Relevance Theory | 第17-20页 |
| ·Code Model of Communication | 第18页 |
| ·Inferential Model of Communication | 第18-19页 |
| ·An Ostensive-inferential Process of Communication | 第19-20页 |
| ·The Definition of Relevance | 第20-22页 |
| ·Context and Cognitive Environment | 第20-21页 |
| ·Contextual Effects and Processing Effort | 第21-22页 |
| ·Communication:An Ostensive-inferential Process | 第22-23页 |
| ·The Informative Intention and the Communicative Intention | 第22-23页 |
| ·Manifestness and Mutual Manifestness | 第23页 |
| ·Principle of Relevance and Optimal Relevance | 第23-24页 |
| ·Relevance Theory and Translation | 第24-27页 |
| ·The Essence of Translation | 第24-25页 |
| ·Translation As A Dual Ostensive-inferential Process | 第25页 |
| ·Translator's Role | 第25-26页 |
| ·Optimal Relevance:A Target for Translator's Cognition | 第26-27页 |
| Chapter Four A Relevance-Theoretic Account of Culture-loaded Words Translation | 第27-37页 |
| ·Culture-loaded Words | 第27-33页 |
| ·Language and Culture | 第27页 |
| ·Definition of Culture-loaded Words | 第27-29页 |
| ·Classification of Culture-loaded Words | 第29-33页 |
| ·Classification of Chinese Culture-loaded Words from Semantic Perspective | 第29-32页 |
| ·Classification of Chinese Culture-loaded Words from Cultural Perspective | 第32-33页 |
| ·A Relevant-theoretic Account of Culture-loaded Words Translation | 第33-37页 |
| ·A Relevant-theoretic Account of Culture in Translation | 第33-34页 |
| ·Translatability and Untranslatability of Culture-loaded Words | 第34-35页 |
| ·Translator's Role in Culture-loaded Word Translation | 第35页 |
| ·Suggestions for Translating Chinese Culture-loaded Words | 第35-37页 |
| Chapter Five A Relevant-theoretic account of the Chinese culture-loadedword translation in The Country Wife | 第37-46页 |
| ·Introduction of The Country Wife | 第37-38页 |
| ·Translation Strategies of Culture-loaded Words in The Country Wife | 第38-44页 |
| ·Foreignization | 第38-40页 |
| ·Literal Translation | 第38-40页 |
| ·Literal Translation Plus Explanation | 第40页 |
| ·Domestication | 第40-44页 |
| ·Free Translation | 第41页 |
| ·Substitution | 第41-43页 |
| ·Omission | 第43-44页 |
| ·Summary | 第44-46页 |
| Chapter Six Conclusion | 第46-48页 |
| ·Implications of the Study | 第46-47页 |
| ·Limitations of the Study | 第47-48页 |
| Bibliography | 第48-51页 |
| References in English | 第48-50页 |
| References in Chinese | 第50-51页 |
| Acknowledgements | 第51页 |