首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

浅析口译中的意译技巧--以日汉口译为中心

摘要第1-6页
要旨第6-8页
謝辞第8-11页
はじめに第11-12页
第一章 通訳を概観する第12-17页
   ·通訳の定義と由来第12-13页
   ·通訳の発展過程第13-15页
   ·通訳の特徴(翻訳と比較して)第15-17页
     ·厳しい時間制限第15-16页
     ·行動の相互作用第16页
     ·「口頭」による不完全性と情報補完第16-17页
     ·内容の幅広さ第17页
第二章 通訳の種類とプロセス第17-23页
   ·逐次通訳(consecutive interpretation)第18-20页
     ·単文逐次通訳第19页
     ·長文逐次通訳第19-20页
   ·同時通訳(simultaneous interpretation)第20-23页
     ·原稿付き同通第21页
     ·メモ付き同通第21-22页
     ·原稿無し同通第22页
     ·ウィスパリング同通第22-23页
   ·放送通訳(broadcast interpretation)第23页
第三章 通訳における意訳テクニック第23-44页
   ·通訳における直訳と意訳の争い第23-25页
   ·言語意識(言語心理)によるもの第25-30页
     ·消極的表現を積極的に意訳する第25-26页
     ·抽象的(曖昧な)表現を具体的表現に意訳する第26-28页
     ·婉曲的表現を断定的表現に意訳する第28-30页
   ·言語構造(文法構造)によるもの第30-34页
     ·動詞における意訳第31-32页
     ·主語あるいは目的語の省略の補完第32-33页
     ·固有表現の意訳第33-34页
   ·慣用句とことわざの意訳第34-38页
     ·慣用句の意訳第35-36页
     ·ことわざの意訳第36-38页
   ·日本語の特有表現の意訳第38-40页
     ·肉体部分の慣用句の意訳第38-39页
     ·擬態語(擬声語)表現の意訳第39-40页
   ·特殊な処理法第40-44页
     ·言語行為の環境によるもの第41页
     ·心的態度によるもの第41-42页
     ·文化の違いによるもの(異文化の衝突)第42页
     ·純粋な表現技巧(即席通訳の場合)第42-44页
第四章 意訳と直訳のリスクについて第44-47页
第五章 中国国内の通訳養成と資格検定について第47-49页
   ·教育機関における通訳コースの設置第47-48页
   ·通訳の資格検定試験に関して第48-49页
終わりに第49-50页
注釈第50-53页
参考文献第53-55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:《教育与社会秩序》(第二章和第五章)翻译报告
下一篇:高阶英语学习词典的多模态释义研究