基于日本战犯笔供与回忆录的翻译实践报告
摘要 | 第1-6页 |
1 翻译任务描述 | 第6-9页 |
·翻译任务背景介绍 | 第6页 |
·任务性质 | 第6页 |
·任务要求 | 第6页 |
·任务的准备工作 | 第6-9页 |
2 结合案例分析问题 | 第9-27页 |
·基本信息的考察及翻译 | 第9-19页 |
·基本信息的分析归纳 | 第9-12页 |
·日本人名的翻译问题 | 第12-13页 |
·笔供标题的翻译问题——汉字词 | 第13-19页 |
·罪行供述的考察及翻译 | 第19-22页 |
·罪行供述的分析归纳 | 第19-20页 |
·有关同形同义词的翻译问题 | 第20页 |
·有关同形异义词的翻译问题 | 第20-21页 |
·有关异形同义词的翻译问题 | 第21-22页 |
·有关汉字替代假名的翻译现象及分析 | 第22页 |
·有关位相语的翻译问题 | 第22页 |
·补充材料的考察及翻译 | 第22-25页 |
·补充材料的分析归纳 | 第22-24页 |
·有关地名的翻译问题 | 第24页 |
·关于专业术语的翻译问题 | 第24-25页 |
·回忆录的翻译 | 第25-27页 |
·关于惯用语的翻译问题 | 第25-26页 |
·部分特殊词语的翻译问题 | 第26-27页 |
3 翻译实践总结 | 第27-29页 |
·翻译过程遇到的问题及处理过程 | 第27页 |
·法律类文献的特点与翻译要求、方法 | 第27-28页 |
·启示 | 第28-29页 |
参考文献 | 第29-30页 |
致谢 | 第30-31页 |