《长春仙台净水供水技术交流项目》口译实践报告
摘要 | 第1-7页 |
1 口译实践项目介绍 | 第7-9页 |
2 口译实践项目特点分析 | 第9-11页 |
·内容特点 | 第9-10页 |
·机场送迎翻译 | 第9页 |
·观光陪同翻译 | 第9-10页 |
·技术交流翻译 | 第10页 |
·宴席翻译 | 第10页 |
·形式特点 | 第10-11页 |
·交替传译 | 第10页 |
·耳语传译 | 第10-11页 |
·视译 | 第11页 |
3 口译实践事前准备 | 第11-14页 |
·针对翻译内容准备 | 第11-13页 |
·针对翻译形式准备 | 第13页 |
·视察准备 | 第13-14页 |
·其他准备 | 第14页 |
4 口译实践过程分析 | 第14-28页 |
·解过程 | 第14-17页 |
·具体理解方法 | 第15-17页 |
·记忆过程 | 第17-21页 |
·大脑记忆 | 第17-19页 |
·笔记记忆 | 第19-21页 |
·再现过程 | 第21-28页 |
·人称代词的省略与补充 | 第21-22页 |
·成语、谚语、惯用语 | 第22-23页 |
·敬语、谦语 | 第23-24页 |
·句子重组 | 第24-26页 |
·句子成分补充 | 第26页 |
·艺术性表达 | 第26-27页 |
·其他 | 第27-28页 |
·非语言翻译工作 | 第28页 |
5 口译实践项目反馈与总结 | 第28-30页 |
·口译实践项目反馈 | 第28页 |
·口译实践项目总结 | 第28-30页 |
参考文献 | 第30-31页 |
致谢 | 第31-32页 |