首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译美学视角下《瓦尔登湖》汉译本情感建构的分析

Abstract第1-5页
摘要第5-8页
1. Introduction第8-12页
   ·Research Background第8-9页
   ·Research Significance第9-10页
   ·The Structure of the Thesis第10-12页
2. Literature Review第12-20页
   ·Introduction to Walden and Henry David Thoreau第12-14页
   ·Specific Features of Walden in Sentiment Reconstruction第14页
   ·Translation and Publication of Walden第14-18页
     ·A Brief Introduction to Xu Chi and His Version of Walden第16-17页
     ·A Brief Introduction to Su Fuzhong and His Version of Walden第17-18页
   ·Studies on the Translation of Walden第18-20页
3. Theoretical Framework第20-32页
   ·Definition of Aesthetics第20-21页
   ·Translation Aesthetics第21-22页
     ·Features of Translation Aesthetics第22页
   ·Translation Aesthetic Object第22-24页
     ·Attributes of Translation Aesthetic Object第23-24页
   ·Translation Aesthetic Subject第24-27页
     ·Attribute of TAS: Conditioned by TAO第24-25页
     ·Attribute of TAS: Subjective Dynamics第25-27页
   ·The Aesthetic Process of Literary Translation第27-29页
   ·Sentiment Reconstruction in the Translation of Prose第29-32页
4. A Case Study第32-46页
   ·The Reconstruction of Serenity第32-35页
   ·The Reconstruction of Solitude第35-37页
   ·The Reconstruction of Joy第37-42页
   ·The Reconstruction of Indifference to Wealth第42-46页
5. Conclusion第46-50页
   ·Major Findings第46-47页
   ·Limitations and Suggestions for Future Study第47-50页
Acknowledgements第50-52页
Bibliography第52-56页
Appendix第56-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:酰胺基及氨基蒽醌衍生物的激发态理论研究
下一篇:《水浒传》粗俗语英译的杂合研究--以赛珍珠和沙博理两译本为例