| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-9页 |
| Introduction | 第9-12页 |
| 1. Objectives of the Research | 第9-10页 |
| 2. The Research Methodology | 第10-11页 |
| 3. Significance of the Research | 第11-12页 |
| Chapter Ⅰ Literature Review | 第12-19页 |
| ·Six Chapters of a Floating Life and its English Versions | 第12-14页 |
| ·Previous Studies on Lin Yutang's English Version | 第14-16页 |
| ·Lin's Translation Purpose, Theory and Strategy | 第16-19页 |
| ·Lin's Translation Purpose | 第16-17页 |
| ·Lin's Translation Theory and Strategy | 第17-19页 |
| Chapter Ⅱ Skopos Theory and Translation Variation | 第19-26页 |
| ·Skopos Theory | 第19-22页 |
| ·Definition of Skopos Theory | 第19-20页 |
| ·The Three Rules and Their Relationship | 第20-21页 |
| ·Contributions of Skopos Theory | 第21-22页 |
| ·Translation Variation Based on Skopos Theory | 第22-26页 |
| ·Definition of Translation Variation | 第22-23页 |
| ·The Essence and Principles of Translation Variation | 第23-24页 |
| ·Means of Translation Variation | 第24-26页 |
| Chapter Ⅲ Variation Strategies in Lin's English Version | 第26-49页 |
| ·Techniques Based on Skopos Rule in Lin's Translation | 第26-32页 |
| ·The Amplification of Kinship Term and Festival | 第26-28页 |
| ·The Deletion of Addressing Terms | 第28-29页 |
| ·The Narration of Loose Sentences | 第29-30页 |
| ·The Adaptation of Region and Custom | 第30-32页 |
| ·Techniques for Coherence in Lin's Translation | 第32-43页 |
| ·The Amplification of Four-Character Phrases and Sentences | 第32-37页 |
| ·The Deletion of Material Culture and Customs | 第37-38页 |
| ·The Edition of Conjunction and Compact Form | 第38-41页 |
| ·The Adaptation of Person Names and Measuring Units | 第41-43页 |
| ·Techniques for Fidelity in Lin's Translation | 第43-49页 |
| ·The Retainment of Proper Names | 第44-45页 |
| ·The Retainment of Measurements | 第45-46页 |
| ·The Retainment of Food and Dress Names | 第46页 |
| ·The Retainment of Historical Allusions and Others | 第46-49页 |
| Conclusion | 第49-51页 |
| Bibliography | 第51-54页 |
| Acknowledgements | 第54页 |