首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《诗经》翻译的模糊性研究

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
Contents第7-9页
Introduction第9-12页
 1. Research Background第9-10页
 2. Research Objective and Significance第10页
 3. The Structure of the Paper第10-12页
Chapter One The Book of Songs Translation第12-20页
   ·Introduction of The Book of Songs第12-16页
     ·Compilation of The Book of Songs第12-13页
     ·Three Sections: Songs, Odes and Hymns第13-14页
     ·Composing, Poetic and Musical Features第14-16页
   ·English Translation of The Book of Songs第16-20页
     ·Translation at Home and Abroad第16-17页
     ·Theories for the Translation of the Anthology第17-20页
Chapter Two Fuzzy Theory and Translation第20-28页
   ·Fuzzy Theory and Linguistic Fuzziness第20-23页
     ·The Origin and Development of Fuzzy Theory第20-21页
     ·Fuzziness of Language第21-22页
     ·Studies on Fuzzy Linguistics第22-23页
   ·Fuzziness of Translation第23-28页
     ·Fuzziness in the Definition and Nature of Translation第24-25页
     ·The Relationship of Fuzziness to the Translation第25-26页
     ·The Significance of Applying Fuzzy Theory in the Anthology Translation第26-28页
Chapter Three Degree of Fuzziness in the Translation of The Book of Songs第28-43页
   ·Relative Fuzziness in Linguistic Transfer第28-32页
     ·The Nouns Processing第28-30页
     ·The Verbs Processing第30-32页
   ·Absolute Fuzziness in Artistic Conception Reproduction第32-36页
     ·The Image Processing第33-34页
     ·Transfer of Rhetoric Devices第34-36页
   ·None Fuzziness in Style Transfer第36-39页
     ·The Form Processing第36-38页
     ·The Rhythm Processing第38-39页
   ·Comparison of the Fuzziness第39-42页
   ·Inspirations for Chinese Classic Translation第42-43页
Conclusion第43-45页
Acknowledgements第45-46页
Bibliography第46-48页
Appendix第48-56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:TD-SCDMA分频器的研究与设计
下一篇:林语堂《浮生六记》英译本的“变译”现象研究