摘要 | 第1-6页 |
ABSTRACT | 第6-11页 |
第一章 导论 | 第11-16页 |
·研究背景 | 第11页 |
·研究意义 | 第11-12页 |
·研究基础 | 第12-13页 |
·研究内容 | 第13页 |
·研究方法 | 第13-15页 |
·论文的组织 | 第15-16页 |
第二章 相关蒙古语机器翻译研究状况 | 第16-29页 |
·研究概况 | 第16-17页 |
·汉蒙机器翻译研究 | 第17-23页 |
·基于规则的汉蒙机器翻译 | 第17-18页 |
·基于实例的汉蒙机器翻译 | 第18-20页 |
·基于统计的汉蒙机器翻译 | 第20-21页 |
·基于混合策略的汉蒙机器翻译 | 第21-23页 |
·英蒙机器翻译研究 | 第23-25页 |
·基于规则的英蒙机器翻译 | 第23-24页 |
·基于模板的英蒙机器翻译 | 第24-25页 |
·日蒙机器翻译研究 | 第25-27页 |
·蒙日机器翻译研究 | 第27-29页 |
第三章 分析算法及其设计实现 | 第29-56页 |
·关于派生文法 | 第29-31页 |
·基于派生文法的日语附加成分分析模块 | 第31-56页 |
·词干整理 | 第31-33页 |
·活用形转换为附加成分 | 第33-36页 |
·日语附加成分的拉丁转换 | 第36-38页 |
·日语附加成分分析器的实现 | 第38-56页 |
·附加成分分析规则 | 第38-52页 |
·派生文法有限自动机模型 | 第52-53页 |
·日语附加成分分析 | 第53-56页 |
第四章 日蒙动词句节翻译和日语功能词语义分析 | 第56-70页 |
·日蒙动词句节解析 | 第56-59页 |
·日蒙动词句节的形成 | 第57页 |
·派生附加成分和机能附加成分 | 第57页 |
·元音词干和辅音词干 | 第57-58页 |
·连接辅音和连接元音 | 第58页 |
·词干的词类变化 | 第58-59页 |
·动词句节翻译难点及其处理方法 | 第59-62页 |
·同形附加成分 | 第60-61页 |
·サ变名词和サ变动词 | 第61-62页 |
·语序 | 第62页 |
·动词句节翻译模块 | 第62-64页 |
·日-蒙转换 | 第63-64页 |
·蒙古语生成 | 第64页 |
·日语功能词的语义分析 | 第64-70页 |
·功能词在日蒙机器翻译中的作用 | 第65页 |
·功能词的抽取和分类 | 第65-66页 |
·功能词的分析和蒙古语翻译 | 第66-70页 |
第五章 日语句法分析器 | 第70-80页 |
·句法分析规则 | 第70-72页 |
·日蒙句法分析及转换 | 第72-74页 |
·分析过程中遇到的难点及解决方法 | 第74-79页 |
·实验评测 | 第79-80页 |
·对象数据 | 第79页 |
·评测方法 | 第79页 |
·评测结果 | 第79-80页 |
第六章 日蒙机器翻译系统 | 第80-103页 |
·系统资源 | 第80-82页 |
·日蒙词干词典语料库旳构建 | 第80-81页 |
·日蒙附加成分对应词典语料库 | 第81-82页 |
·系统结构 | 第82-86页 |
·主体算法 | 第82页 |
·日蒙转换模块 | 第82-83页 |
·蒙古语生成模块 | 第83-86页 |
·生成蒙古语算法 | 第84页 |
·蒙古语语音规则的应用 | 第84-86页 |
·系统的实现及评测 | 第86-93页 |
·系统的实现 | 第86-92页 |
·系统评测 | 第92-93页 |
·对象数据库 | 第92页 |
·评测方法 | 第92页 |
·评测结果与考察 | 第92-93页 |
·蒙古语拉丁转写到Unicode编码的转换 | 第93-103页 |
·蒙古语拉丁转写方案 | 第93-95页 |
·蒙古语拉丁转写到蒙古语编码国际标准转换程序的实现 | 第95-103页 |
结论 | 第103-105页 |
参考文献 | 第105-109页 |
附录 | 第109-134页 |
附录1 系统翻译结果样例 | 第109-113页 |
附录2 日蒙双语词干词典样例 | 第113-116页 |
附录3 附加成分对应词典样例 | 第116-119页 |
附录4 语素对应词典样例 | 第119-122页 |
附录5 活用形转换附加成分表 | 第122-134页 |
攻读博士学位期间发表的论文 | 第134-135页 |
致谢 | 第135页 |