首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

日蒙机器翻译及相关技术研究

摘要第1-6页
ABSTRACT第6-11页
第一章 导论第11-16页
   ·研究背景第11页
   ·研究意义第11-12页
   ·研究基础第12-13页
   ·研究内容第13页
   ·研究方法第13-15页
   ·论文的组织第15-16页
第二章 相关蒙古语机器翻译研究状况第16-29页
   ·研究概况第16-17页
   ·汉蒙机器翻译研究第17-23页
     ·基于规则的汉蒙机器翻译第17-18页
     ·基于实例的汉蒙机器翻译第18-20页
     ·基于统计的汉蒙机器翻译第20-21页
     ·基于混合策略的汉蒙机器翻译第21-23页
   ·英蒙机器翻译研究第23-25页
     ·基于规则的英蒙机器翻译第23-24页
     ·基于模板的英蒙机器翻译第24-25页
   ·日蒙机器翻译研究第25-27页
   ·蒙日机器翻译研究第27-29页
第三章 分析算法及其设计实现第29-56页
   ·关于派生文法第29-31页
   ·基于派生文法的日语附加成分分析模块第31-56页
     ·词干整理第31-33页
     ·活用形转换为附加成分第33-36页
     ·日语附加成分的拉丁转换第36-38页
     ·日语附加成分分析器的实现第38-56页
       ·附加成分分析规则第38-52页
       ·派生文法有限自动机模型第52-53页
       ·日语附加成分分析第53-56页
第四章 日蒙动词句节翻译和日语功能词语义分析第56-70页
   ·日蒙动词句节解析第56-59页
     ·日蒙动词句节的形成第57页
     ·派生附加成分和机能附加成分第57页
     ·元音词干和辅音词干第57-58页
     ·连接辅音和连接元音第58页
     ·词干的词类变化第58-59页
   ·动词句节翻译难点及其处理方法第59-62页
     ·同形附加成分第60-61页
     ·サ变名词和サ变动词第61-62页
     ·语序第62页
   ·动词句节翻译模块第62-64页
     ·日-蒙转换第63-64页
     ·蒙古语生成第64页
   ·日语功能词的语义分析第64-70页
     ·功能词在日蒙机器翻译中的作用第65页
     ·功能词的抽取和分类第65-66页
     ·功能词的分析和蒙古语翻译第66-70页
第五章 日语句法分析器第70-80页
   ·句法分析规则第70-72页
   ·日蒙句法分析及转换第72-74页
   ·分析过程中遇到的难点及解决方法第74-79页
   ·实验评测第79-80页
     ·对象数据第79页
     ·评测方法第79页
     ·评测结果第79-80页
第六章 日蒙机器翻译系统第80-103页
   ·系统资源第80-82页
     ·日蒙词干词典语料库旳构建第80-81页
     ·日蒙附加成分对应词典语料库第81-82页
   ·系统结构第82-86页
     ·主体算法第82页
     ·日蒙转换模块第82-83页
     ·蒙古语生成模块第83-86页
       ·生成蒙古语算法第84页
       ·蒙古语语音规则的应用第84-86页
   ·系统的实现及评测第86-93页
     ·系统的实现第86-92页
     ·系统评测第92-93页
       ·对象数据库第92页
       ·评测方法第92页
       ·评测结果与考察第92-93页
   ·蒙古语拉丁转写到Unicode编码的转换第93-103页
     ·蒙古语拉丁转写方案第93-95页
     ·蒙古语拉丁转写到蒙古语编码国际标准转换程序的实现第95-103页
结论第103-105页
参考文献第105-109页
附录第109-134页
 附录1 系统翻译结果样例第109-113页
 附录2 日蒙双语词干词典样例第113-116页
 附录3 附加成分对应词典样例第116-119页
 附录4 语素对应词典样例第119-122页
 附录5 活用形转换附加成分表第122-134页
攻读博士学位期间发表的论文第134-135页
致谢第135页

论文共135页,点击 下载论文
上一篇:碱基关联矩阵法在DNA病毒亲缘关系研究中的应用
下一篇:中西网名社会语言学对比分析