从目的论角度探讨《骆驼祥子》英译本的异化、归化
摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-8页 |
前言 | 第8-10页 |
第1章 国内外对于归化和异化的讨论 | 第10-16页 |
·直译与意译、异化与归化的定义及其关系 | 第10-11页 |
·国外关于归化和异化的讨论 | 第11-14页 |
·国内翻译界对于归化和异化的讨论 | 第14-16页 |
第2章 影响《骆驼祥子》译者选择翻译策略的因素 | 第16-23页 |
·意识形态 | 第16-17页 |
·目的语读者 | 第17-18页 |
·文本类型 | 第18-19页 |
·译者 | 第19-21页 |
·译者的翻译观 | 第19-20页 |
·译者的读者意识 | 第20-21页 |
·翻译目的 | 第21-23页 |
第3章 目的论 | 第23-29页 |
·产生的背景 | 第23-24页 |
·基本概念 | 第24-27页 |
·目的和翻译纲要 | 第24-25页 |
·连贯原则和忠实原则 | 第25-26页 |
·文化的概念和文化的专属性 | 第26页 |
·合适与对等 | 第26-27页 |
·翻译策略选择的依据 | 第27页 |
·翻译失误 | 第27-29页 |
第4章 目的论在《骆驼祥子》英译本翻译中的体现 | 第29-44页 |
·小说《骆驼祥子》作者、译者 | 第29-31页 |
·Rickshaw Boy的翻译目的和翻译纲要 | 第31-32页 |
·Rickshaw Boy的翻译策略分析 | 第32-41页 |
·语言层面的翻译策略分析 | 第32-38页 |
·文化层面的翻译策略分析 | 第38-41页 |
·翻译失误 | 第41-44页 |
结论 | 第44-45页 |
参考文献 | 第45-48页 |
致谢 | 第48-49页 |