首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从目的论角度探讨《骆驼祥子》英译本的异化、归化

摘要第1-5页
Abstract第5-8页
前言第8-10页
第1章 国内外对于归化和异化的讨论第10-16页
   ·直译与意译、异化与归化的定义及其关系第10-11页
   ·国外关于归化和异化的讨论第11-14页
   ·国内翻译界对于归化和异化的讨论第14-16页
第2章 影响《骆驼祥子》译者选择翻译策略的因素第16-23页
   ·意识形态第16-17页
   ·目的语读者第17-18页
   ·文本类型第18-19页
   ·译者第19-21页
     ·译者的翻译观第19-20页
     ·译者的读者意识第20-21页
   ·翻译目的第21-23页
第3章 目的论第23-29页
   ·产生的背景第23-24页
   ·基本概念第24-27页
     ·目的和翻译纲要第24-25页
     ·连贯原则和忠实原则第25-26页
     ·文化的概念和文化的专属性第26页
     ·合适与对等第26-27页
   ·翻译策略选择的依据第27页
   ·翻译失误第27-29页
第4章 目的论在《骆驼祥子》英译本翻译中的体现第29-44页
   ·小说《骆驼祥子》作者、译者第29-31页
   ·Rickshaw Boy的翻译目的和翻译纲要第31-32页
   ·Rickshaw Boy的翻译策略分析第32-41页
     ·语言层面的翻译策略分析第32-38页
     ·文化层面的翻译策略分析第38-41页
   ·翻译失误第41-44页
结论第44-45页
参考文献第45-48页
致谢第48-49页

论文共49页,点击 下载论文
上一篇:度序列与树、超树
下一篇:月球探测车立体视觉系统研究